Bonjour Harald,
Concernant la réponse de Jean relative aux lettres en provenance d'Iran/Irak, voici la traduction de l'écriture arabe (plutôt caractères) en rouge sur la bande : "Ordre de censure ...".
Le derneir mot n'est pas compris par Anissa et n'est pas un mot arabe.
D'autre part il est écrit "cansur" traduction littérale du mot censure.
Mais en arabe littéraire ce n'est pas le bon mot.
Ecrit à l'encre brune : suisse, le reste n'est pas compréhensible et ne doit pas être de l'arabe littéraire.
Voir du côté perse.
Was Jean's Antwort auf die Briefe aus dem Iran/Irak betrifft, so findest Du hier die Übersetzung der arabischen Schrift (eher Schriftzeichen) in Rot auf dem Band: "Ordnung der Zensur ...".
Das letzte Wort wird von Anissa nicht verstanden und ist kein arabisches Wort.
Auf der anderen Seite steht "cansur", eine wörtliche Übersetzung des Wortes Zensor.
Aber im literarischen Arabisch ist dies nicht das richtige Wort.
Geschrieben mit brauner Tinte: Schweizerisch, der Rest ist nicht verständlich und sollte kein literarisches Arabisch sein.
Siehe die persische Seite.
Concerning Jean's answer to the letters from Iran/Iraq, here is the translation of the Arabic script (rather characters) in red on the tape: "Order of censorship ...".
The last word is not understood by Anissa and is not an Arabic word.
On the other hand it is written "cansur", a literal translation of the word censor.
But in literary Arabic this is not the right word.
Written in brown ink: Swiss, the rest is not understandable and should not be literary Arabic.
See from the Persian side.
Bien cordialement,
Daniel Un grand merci à ton épouse Daniel!