Lettre d'Elisabethville, aujourd'hui Lubumbashi, du 24 novembre 1922 pour Colmar en Alsace avec cachet d'arrivée du 20 décembre 1922.
La lettre a presque mis un mois, ça me parait long.
La lettre a été envoyée par la Société Commerciale et Minière du Congo.
Je ne sais pourtant pas de laquelle il pourrait s'agir.
Voici une liste, mais il est difficile de dire si cette compagnie de 1922 existe encore.
Si un Colmarien aurait une idée qui est ce Monsieur Weber, route de Neuf-Brisach, et avec qui il commerçait, ça serait une aide remarquable.
Que représente l'inscription au crayon violet au bas de la lettre.
Merci pour votre aide.
Brief von Elisabethville, heute Lubumbashi, vom 24. November 1922 nach Colmar im Elsass mit Ankunftsstempel vom 20. Dezember 1922.
Der Brief brauchte fast einen Monat, das erscheint mir sehr lang.
Der Brief wurde von der Société Commerciale et Minière du Congo verschickt.
Ich weiß jedoch nicht, um welche es sich handeln könnte.
Hier ist eine Liste, aber es ist schwer zu sagen, ob diese Firma von 1922 noch existiert.
Wenn ein Einwohner von Colmar eine Idee hätte, wer dieser Herr Weber, route de Neuf-Brisach, ist und mit wem er gehandelt hat, wäre das eine bemerkenswerte Hilfe.
Wofür steht die violette Bleistiftinschrift am unteren Rand des Briefes?
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe.
Letter from Elisabethville, now Lubumbashi, of November 24th, 1922, to Colmar in Alsace with arrival stamp of December 20th, 1922.
The letter took almost a month, it seems long to me.
The letter was sent by the Société Commerciale et Minière du Congo.
I don't know which one it could be, however.
Here is a list, but it is difficult to say if this 1922 company still exists.
If a Colmarian would have an idea who this Mr. Weber, route de Neuf-Brisach, is and with whom he traded, it would be a remarkable help.
What does the purple pencil inscription at the bottom of the letter represent?
Thank you for your help.