Saint-Gingolph est une commune qui a quelque chose de particulier. Une partie se trouve en France en Haute-Savoie, l'autre en Suisse dans le Valais. Sur la carte on voit bien le pont aui fait office de douane. La carte a été envoyée le 13 ou 19 octobre 1935 pour Strasbourg. Il y a une chose qui m'intrigue, c'est le tarif. D'après ce que je sait, le tarif d'une carte postale était de 40 centimes du 9 août 1926 jusqu'au 11 juillet 1937. À partir du 12 juillet 1937, le tarif passe à 55 centimes. La carte aurait donc logiquement dû être taxée, mais ce n'est pas le cas. Pourquoi ?
Saint-Gingolph ist eine Gemeinde, die etwas Besonderes ist. Ein Teil liegt in Frankreich in der Region Hochsavoyen, der andere Teil in der Schweiz im Wallis. Auf der Karte ist die Brücke, die als Zollstation dient, gut zu erkennen. Die Karte wurde am 13. oder 19. Oktober 1935 nach Straßburg geschickt. Eine Sache, die mich fasziniert, ist der Tarif. Soweit ich weiß, betrug der Tarif für eine Postkarte vom 9. August 1926 bis zum 11. Juli 1937 40 Centimes. Ab dem 12. Juli 1937 stieg die Gebühr auf 55 Cent. Die Karte hätte also logischerweise besteuert werden müssen, aber das war nicht der Fall. Warum?
Saint-Gingolph is a commune that has something special. One part is in France in Haute-Savoie, the other in Switzerland in the Valais. On the map you can see the bridge that serves as a customs office. The card was sent on October 13 or 19, 1935 for Strasbourg. There is one thing that intrigues me, it is the tariff. As far as I know, the rate for a postcard was 40 cents from August 9, 1926 until July 11, 1937. From July 12, 1937, the rate increases to 55 cents. The card should therefore logically have been taxed, but it was not. Why was it not taxed?