Calendrier
Notre association
Nos activités
-
Année 2018
-
Année 2019
-
Année 2021
-
Année 2022
Vidéos Membres
-
Jean-Marc Fellag
Revues gratuites
Thématique
Les collections
-
Conférences
-
Thématique grottes
Ephéméride
Samedi 20 Avril 2024
Bonne fête à toutes les
Odette
C'était aussi un 20 Avril
1995
Marie Curie est la 1ère femme à rejoindre les grands hommes au Panthéon.
Né(e) un 20 Avril 1940
Jessica Lange
Annuaire de la Poste
Forum - Colonies françaises - Lettre pour Sidi Aïch
102 membres
Connectés : ( personne )
Sujet n° 2437
le 11/11/2021 # 08:35
par Webmaster
Administrateur
Lettre du Trésor et Postes au Maroc (Protectorat français) du 27 janvier 1914 pour Sidi Aïch. D'après l'adresse, rue de Constantine, je suppose que la ville se trouve en Algérie, car une ville d'un même nom existe en Tunisie. Est-il possible de définir ce bureau payeur d'après le chiffre 109 ? J'ai trouvé un lien, mais il n'y a rien de concret.
Schreiben des Schatzamtes und des Postamtes in Marokko (französisches Protektorat) vom 27. Januar 1914 für Sidi Aïch. Aufgrund der Adresse, rue de Constantine, gehe ich davon aus, dass die Stadt in Algerien liegt, da es in Tunesien eine Stadt gleichen Namens gibt. Ist es möglich, diese Zahlstelle anhand der Nummer 109 zu definieren? Ich habe einen Link gefunden, aber es gibt nichts Konkretes.
Letter from the Treasury and Post Office in Morocco (French Protectorate) dated January 27th, 1914, for Sidi Aïch. From the address, rue de Constantine, I suppose that the city is in Algeria, because a city of the same name exists in Tunisia. Is it possible to define this paying office according to the number 109? I found a link, but there is nothing concrete.
Réponse n° 1
--------
le 15/11/2021 # 15:02
par Barre_Daniel
--------
le 15/11/2021 # 15:02
par Barre_Daniel
Bonjour Harald,
J'ai trouvé des renseignements en recherchant sur mon moteur de recherches "1er division marocaine, théâtre des opérations". Cette unité était constituée par les français d'Algérie, du Maroc, des tirailleurs marocains algériens et sénégalais. C'est la division la plus décorée de l'armée française et ses soldats les plus nombreux à être décorés. Tous les drapeaux de cette division ont été également décorés. Qu'un français d'Algérie ait écrit dans sa famille est plus que plausible. Le secret des correspondance fait que l'on ne connaitra pas le lieu d'expédition de ce courrier, à moins d'avoir la correspondance incluse dans ce pli.
Ich habe Informationen gefunden, indem ich in meiner Suchmaschine nach "1. marokkanische Division, Theater der Operationen" gesucht habe. Diese Einheit setzte sich aus Franzosen aus Algerien und Marokko sowie aus algerischen und senegalesisch-marokkanischen Schützen zusammen. Sie ist die meistausgezeichnete Division der französischen Armee und ihre Soldaten sind die zahlreichsten, die ausgezeichnet wurden. Alle Fahnen dieser Abteilung wurden ebenfalls dekoriert. Dass ein Franzose aus Algerien an seine Familie schrieb, ist mehr als plausibel. Das Briefgeheimnis besagt, dass wir nicht wissen, wo diese Post abgeschickt wurde, es sei denn, wir hätten die Korrespondenz in diesem Umschlag.
I found information by searching on my search engine "1st Moroccan division, theater of operations". This unit was made up of French from Algeria, Morocco, Algerian and Senegalese Moroccan riflemen. It is the most decorated division of the French army and its soldiers the most numerous to be decorated. All the flags of this division were also decorated. That a Frenchman from Algeria wrote to his family is more than plausible. The secrecy of correspondence means that we will not know where this letter was sent, unless we have the correspondence included in this envelope.
Amitiés
Daniel
sujet actif
sujet clos
Important!
Nouveau message
Rectifier message Clôturer sujet Remonter
Rectifier message Clôturer sujet Remonter