Blog
Télécharger
Liens
FAQ
Forum
Sujet n°2847 -
Occupation japonaise du Bornéo du Nord
- par Webmaster le 17/02/2022 # 15:49
Le Nord de Bornéo a été occupé par les forces japonaises en 1942. Pendant l'occupation, des timbres surchargés de Bornéo du Nord et du Japon ont été utilisés. En 1943, deux timbres de conception japonaise ont été émis pour le Bornéo du Nord. Après la libération, les timbres de Bornéo du Nord ont été surchargés "BMA" par l'administration militaire britannique.
Nordborneo wurde 1942 von japanischen Truppen besetzt. Während der Besetzung wurden überdruckte Briefmarken von Nordborneo und Japan verwendet. Im Jahr 1943 wurden zwei Briefmarken mit japanischen Motiven für Nordborneo herausgegeben. Nach der Befreiung wurden die Briefmarken von Nordborneo von der britischen Militärverwaltung mit dem Aufdruck "BMA" versehen.
North Borneo was occupied by Japanese forces in 1942. During the occupation, overprinted stamps of North Borneo and Japan were used. In 1943, two stamps of Japanese design were issued for North Borneo. Following liberation, stamps of North Borneo were overprinted "BMA" by the British Military Administration.
Réponse n° 1
- par Bernard_M le 17/02/2022 # 18:07
Je mets d'abord la question de Bernard et j'ajoute une réponse que j'espère juste, mais je pense qu'en cas d'erreur, on me corrigera.
Ich stelle zuerst Bernards Frage ein und füge eine hoffentlich richtige Antwort hinzu, aber ich denke, dass man mich im Falle eines Fehlers korrigieren wird.
I put Bernard's question first and add an answer that I hope is right, but I think that if I am wrong, I will be corrected.
Curieux; dans la première ligne de la surcharge, on a l’impression que les signes pour "Grand Japon" ont été placés dans l’ordre inverse.
Erreur typographique? Et les autorités japonaises d’occupation auraient laissé passer cela?
Que disent les "grands" catalogues? Car ni mon Y&T ni mon Gibbons 2010 "Monde en 5 volumes" n’en parlent…
Merkwürdig: In der ersten Zeile der Überschrift sieht es so aus, als wären die Zeichen für "Groß-Japan" in umgekehrter Reihenfolge gesetzt worden.
Ein typografischer Fehler? Und die japanischen Besatzungsbehörden hätten das durchgehen lassen?
Was sagen die "großen" Kataloge dazu? Weder mein Y&T noch meine Gibbons 2010 "Welt in 5 Bänden" erwähnen es...
Curious; in the first line of the overprint, it looks like the signs for "Grand Japon" have been placed in reverse order.
Typographical error? And the Japanese occupation authorities would have let this pass?
What do the "big" catalogs say? Because neither my Y&T nor my Gibbons 2010 "World in 5 volumes" mention it...
Bonne fin de journée
Bernard
En effet, "Grand Japon" s'écrit ainsi : 大日本. Pourtant la surcharge sur les timbres de North Borneo indiquent ceci : 本日大.
Je comprends l'étonnement de Bernard. En regardant le catalogue Michel, dans la rubrique "Occupations japonaises", je me suis rendu compte, que la surcharge de Brunei était identique. Voici les explications du catalogue Michel trouvées pour expliquer la surcharge et qui pourrait correspondre : surcharge japonaise "Dai Nippon Teikoku Yubin, Kita Borneo" = "Service postal impérial japonais, nord de Bornéo". Ça pourrait être juste, mais je préfère attendre une confirmation. Ça ne voudrait donc pas dire "Grand Japon", mais "Service Postal Impérial japonais".
In der Tat wird "Groß-Japan" so geschrieben: 大日本. Dennoch zeigt der Aufdruck auf den Briefmarken von Nordborneo Folgendes an: 本日大.
Ich kann Bernards Erstaunen verstehen. Als ich im Michel-Katalog unter der Rubrik "Japanische Besetzungen" nachschaute, stellte ich fest, dass der Aufdruck von Brunei identisch war. Hier ist die Erklärung aus dem Michel-Katalog, die ich gefunden habe, um den Aufdruck zu erklären und die passen könnte: japanischer Aufdruck "Dai Nippon Teikoku Yubin, Kita Borneo" = "Kaiserlicher japanischer Postdienst, Nord-Borneo". Das könnte richtig sein, aber ich warte lieber auf eine Bestätigung. Es würde also nicht "Groß-Japan" bedeuten, sondern "Japanischer Kaiserlicher Postdienst".
Indeed, "Great Japan" is spelled like this: 大日本. Yet the overprint on the North Borneo stamps indicate this: 本日大.
I understand Bernard's astonishment. Looking at the Michel catalog, in the "Japanese Occupations" section, I realized, that the Brunei overprint was identical. Here are the explanations of the Michel catalog found to explain the overprint and which could correspond: Japanese overprint "Dai Nippon Teikoku Yubin, Kita Borneo" = "Imperial Japanese Postal Service, North Borneo". It could be right, but I prefer to wait for a confirmation. So it wouldn't mean "Great Japan", but "Japanese Imperial Postal Service".
Harald
Document généré en 0.04 seconde