RUSSLAND 1920 - 1921 Wrangel-Armee
Ein großer Fehler = zwei seltene Briefmarken!
Der russische Bürgerkrieg endete im Süden, als die Reste der Weißen Armeen von Denikin und Wrangel auf der Krim ins Meer geworfen und in der Nähe von Konstantinopel, in Serbien, Bulgarien, Griechenland, Rumänien,... zusammengetrieben wurden.
Um den Postverkehr zwischen den Lagern zu ermöglichen, wurden Briefmarken mit neuen Werten und dem Vermerk "Post der russischen Armeen" (einige) bzw. "Russische Post" (andere) überdruckt. Alle dienten von Dezember 1920 bis zum 1. Juni 1921, Ja, aber...
Eine der Ausgaben enthielt jedoch einen Fehler, den ich aufgrund meiner Tastatur phonetisch darstellen muss: Es wurde Ruskii statt Ruskoi geschrieben. Dieser Fehler beschränkte sich auf zwei Briefmarken, die 5000 Rubel auf 15 und 20 Kopeken, die bei Yvert et Tellier unter den Nummern 11 und 12 aufgeführt sind. Der Romeko-Katalog von 1924 wies diesen beiden Sorten die Nummern 11a und 12a zu, aber vielleicht besitzen Sie einen neueren Katalog, der sie erwähnt?
RUSSIA 1920 - 1921 Wrangel Army
A big mistake = two rare stamps !
The Russian civil war ends in the south when the remains of the white armies of Denikin and Wrangel are thrown back to the sea in Crimea and regrouped near Constantinople, in Serbia, Bulgaria, Greece, Romania,...
To allow the circulation of mail between the camps, stamps are then overloaded with new values and the mention "Post of the Russian armies" for some, or "Russian Post" for the others. All will be used from December 1920 to June 1, 1921, Yes but...
But one of the issues had an error that my keyboard forces me to present phonetically: It is written Rousskii instead of Rousskoi - This error was limited to two stamps, the 5000 rubles on 15 and 20 kopecks referenced 11 and 12 by Yvert et Tellier. The Romeko catalog of 1924 gave the numbers 11a and 12a to these two varieties, but perhaps you have a more recent catalog which mentions them?
Je remercie tout particulièrement M. Jean, le secrétaire du Cercle Philatélique France-Russie pour l'autorisation de publier image et explication.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Jean, dem Sekretär des Cercle Philatélique France-Russie, für die Erlaubnis, Bild und Erklärung zu veröffentlichen.
I particularly thank Mr. Jean, the secretary of the Cercle Philatélique France-Russie for the authorization to publish picture and explanation.