Blog
Télécharger
Liens
FAQ
Forum
Sujet n°3154 -
Carte photo de Wittenheim
- par Webmaster le 24/05/2022 # 07:50
Elle n'est pas facile à comprendre cette carte photo. Elle a, semble-t-il été écrite le 14 ou 18 octobre 1917, pourtant l'expéditeur marque "Le 9 octobre, Pfastatt Le Kamp". Il me semble lire Wittenheim dans le cachet à date, ce qui pourrait correspondre car c'est à côté. Le cachet rouge "Pr. SB." pour prisonniers ? La carte a-t-elle été envoyée d'un camp à une compagnie ou division ? Est-ce qu'il y avait effectivement un camp à Pastatt ? Nos amis de la région de Mulhouse nous répondront certainement.
Diese Fotokarte ist nicht leicht zu verstehen. Sie wurde anscheinend am 14. oder 18. Oktober 1917 geschrieben, doch der Absender markiert "Le 9 octobre, Pfastatt Le Kamp". Ich glaube, im Datumsstempel Wittenheim zu lesen, was passen könnte, da es in der Nähe ist. Der rote Stempel "Pr. SB." für Gefangene? Wurde die Karte von einem Lager an eine Kompanie oder Division geschickt? Gab es tatsächlich ein Lager in Pastatt? Unsere Freunde aus der Gegend von Mulhouse werden uns sicherlich antworten.
This photo card is not easy to understand. It seems to have been written on October 14th or 18th, 1917, yet the sender marks "October 9th, Pfastatt Le Kamp". It seems to me to read Wittenheim in the date stamp, which could correspond because it is next to it. The red postmark "Pr. SB." for prisoners? Was the card sent from a camp to a company or division? Was there indeed a camp in Pastatt? Our friends in the Mulhouse area will certainly answer.
Réponse n° 1
- par Corinna le 09/06/2022 # 14:53
Josef Münste (ou Münsle) écrit le 18.10.1917 à son neveu, qui s'appelle comme lui Josef Münste, qu'il est en permission à partir du 20.10. et qu'il espère que son neveu rentrera lui aussi à la maison. L'adresse indique "Abs" pour l'expéditeur, puis la désignation du grade de l'oncle (que je ne peux pas lire et que je ne peux pas non plus attribuer, car je ne connais pas du tout les grades militaires) et ensuite la désignation du régiment, de sorte qu'il ne s'agit certainement pas de "Kamp", mais plutôt de la 2e compagnie. Tu trouveras ici l'explication de la signification du cachet Pr. SB et le contexte de ce cachet - Pr. signifie Prüfungsstelle et SB signifie Strasbourg - voir le lien détaillé.Le cachet faiblement imprimé se lit "Geprüft und zu befördern" "Postüberwachungsstelle" (je ne peux pas non plus lire le lieu ou peut-être un numéro, mais ce devrait être Strasbourg).
Josef Münste (oder Münsle) schreibt am 18.10.1917 an seinen Neffen, der wie er Josef Münste heißt, dass er ab dem 20.10. Heimaturlaub hat und hofft, dass auch sein Neffe wieder nach Hause kommt. Es wäre ihm lieber gewesen, wenn er schon vor 3 Wochen hätte fahren können.Die Adressangabe sagt „Abs“ für Absender, danach steht die Rang-Bezeichnung des Onkels (die ich aber nicht lesen kann und auch nicht zuordnen kann, weil ich mich mit den militärischen Dienstgraden gar nicht auskenne) und dann die Regimentsbezeichnung, so dass es sicherlich nicht „Kamp“ heißt, sondern eher 2. Komp.Die Erklärung, was der Stempel Pr. SB bedeutet und den Hintergrund zu diesem Stempel, findest Du hier – Pr. steht für Prüfungsstelle und SB steht für Straßburg – siehe detaillierter Link.Der schwach gedruckte Stempel liest sich „Geprüft und zu befördern“ „Postüberwachungsstelle“ (den Ort oder vielleicht eine Nr. kann ich auch nicht lesen, es müsste aber Straßburg sein).
Josef Münste (or Münsle) writes on 18.10.1917 to his nephew, whose name is Josef Münste, that he has home leave from 20.10. and hopes that his nephew will also come home again. It would have been better for him if he could have gone 3 weeks ago.The address information says "Abs" for sender, then there is the rank designation of the uncle (but I can not read and also can not assign, because I am not at all familiar with the military ranks) and then the regimental designation, so that it is certainly not "Kamp", but rather called 2. Komp.The explanation what the stamp Pr. SB means and the background to this stamp, you can find here - Pr. stands for Prüfungsstelle and SB stands for Strasbourg - see detailed link.The faintly printed stamp reads "Geprüft und zu befördern" "Postüberwachungsstelle" (the place or maybe a no. I can not read either, but it should be Strasbourg).
Document généré en 0.05 seconde