Lettre du 10 mars 1892 d'une ville russe que je n'arrive pas à déchiffrer, pour Jaromer en République Tchèque avec cachet d'arrivée de 27 mars 1892.
Qui d'entre vous arrive à déchiffrer cette ville russe? Merci d'avance.
Il y a cependant quelque chose qui me trouble. Pourquoi un affranchissement à 10 kopecks?
À partir du 8 mars 1889 le tarif international était de 7 kopecks. Quelle est l'explication?
Brief vom 10. März 1892 aus einer russischen Stadt, die ich nicht entziffern kann, für Jaromer in der Tschechischen Republik mit einem Ankunftsstempel vom 27. März 1892.
Wer von Ihnen kann diese russische Stadt entziffern? Danke im Voraus.
Eine Sache macht mich allerdings stutzig. Warum eine Frankierung von 10 Kopeken?
Ab 8. März 1889 betrug das internationale Porto 7 Kopeken. Wie lautet die Erklärung?
Letter of March 10th, 1892, from a Russian city that I cannot decipher, for Jaromer in the Czech Republic with an arrival stamp of March 27th, 1892.
Which of you can decipher this Russian town? Thank you in advance.
There is one thing, however, that troubles me. Why is the letter freed with 10 kopecks?
From March 8th, 1889, the international rate was 7 kopecks. What's the explanation?
Pour voir les tarifs et dates de l'histoire postale russe et soviétique de 1783 à 2000
Um die Tarife und Daten der russischen und sowjetischen Postgeschichte von 1783 bis 2000 zu sehen <<< Cliquez - Klicken - Klick >>>
To see the rates and dates of Russian and Soviet postal history from 1783 to 2000
Voici la réponse pour ta recherche sur le nom de la ville. Ce n'est pas le nom d'une ville, mais il est écrit: potchtovyi vagon = wagon postal.
Hier ist die Antwort auf Deine Suche nach dem Namen der Stadt. Es ist nicht der Name einer Stadt, aber es steht geschrieben: potchtovyi vagon = Postwagen.
Here's the answer to your search for the name of the city. It is not the name of a city, but it is written: potchtovyi vagon = postal wagon.
Cordialement,
Bernard
Document généré en 0.02 seconde