Carte postale (c'est du moins ce qui est écrit en majuscules et la seule chose que j'ai pu traduire) du 31 mars 1941.
Je n'arrive pas à déchiffrer la ville de départ, ni la destination.
Pourquoi la carte n'a pas d'affranchissement?
Il se trouvera bien une âme généreuse qui me traduira ça?! Merci d'avance.
Postkarte (zumindest steht das in Großbuchstaben und ist das einzige, was ich übersetzen konnte) vom 31. März 1941.
Ich kann weder die Abfahrtsstadt noch das Ziel entziffern.
Warum ist die Karte nicht frankiert?
Es wird eine großzügige Seele geben, die das für mich übersetzen kann?! Ich danke Ihnen im Voraus.
Postcard (at least that's what is written in capital letters and the only thing I could translate) of March 31th, 1941.
I can't decipher the city of departure, nor the destination.
Why isn't the map franked?
Will there be a generous soul who can translate this for me?! Thank you in advance.
Salut Harald,
le cachet violet c'est Théssalonique mais j'arrive pas à déchiffrer le bureau ni la ville de destination. Désolé
Que la force soit avec toi !!!
Voici une réponse de Philatélie Hellénique sur Twitter. Merci à lui.
Bonjour, c'est une correspondance militaire partie de Thessalonique. Pour la date, l'empreinte donnée, 31 Mars 1941. Le cachet violet est celui de son unité ou régiment, il doit faire le justificatif de Franchise Militaire. Il y a l'école des officiers, une base et le musée de l'armée encore aujourd'hui à Thessalonique. Le QG de l'OTAN est toujours là. La ville est un port en eau profonde qui a toujours eu une importance stratégique depuis le 19ème siècle.
Par contre je n'ai pas eu de réponse pour la destination.
Hallo, dies ist eine Militärkorrespondenz aus Thessaloniki. Für das Datum, das im Druck angegeben ist, ist es der 31. März 1941. Der lilafarbene Stempel ist der seiner Einheit oder seines Regiments, er muss den Nachweis des Militär Porto-Freiheit erbringen. In Thessaloniki befinden sich noch heute die Offiziersschule, ein Stützpunkt und das Armeemuseum. Das NATO-Hauptquartier ist immer noch da. Die Stadt ist ein Tiefseehafen, der seit dem 19. Jahrhundert immer eine strategische Bedeutung hatte.
Ich habe jedoch keine Antwort für das Ziel erhalten.
Hello, this is a military correspondence from Thessaloniki. For the date, the print given, March 31th, 1941. The purple stamp is that of his unit or regiment, he must make the proof of Military Franchise. There is the officers' school, a base and the army museum still today in Thessaloniki. The NATO HQ is still there. The city is a deep-water port that has always had strategic importance since the 19th century.
However, I didn't get an answer for the destination.
Document généré en 0.11 seconde