Lettre de Johannesburg en Afrique du Sud dans l'Etat du Transvaal, écrite le 30 janvier 1928 par Joseph Mosser pour son frère Ignaz à Radstadt, près de Salzbourg en Autriche.
Annotation au crayon: envoyé le 30. 01. 28, répondu le 23. 02. 28.
Il y a une empreinte mécanique en noir que je n'arrive pas à déchiffrer avec le mot "certificate".
Il est possible que l'empreinte soit bilingue, anglais et afrikaans.
Je ne l'ai pas trouvé sur ce <<< site >>>.
Brief aus Johannesburg, Südafrika im Transvaal-Staat, geschrieben am 30. Januar 1928 von Joseph Mosser für seinen Bruder Ignaz in Radstadt bei Salzburg, Österreich.
Anmerkung mit Bleistift: gesendet am 30. 01. 28, beantwortet am 23. 02. 28.
Es gibt einen mechanischen Aufdruck in Schwarz, mit dem Wort "Certificate", den ich nicht entziffern kann.
Es ist möglich, daß der Aufdruck zweisprachig ist, Englisch und Afrikaans.
Ich habe sie auf dieser <<< Webseite >>> nicht gefunden.
Letter from Johannesburg, South Africa in the Transvaal State, written on January 30th, 1928, by Joseph Mosser for his brother Ignaz in Radstadt, near Salzburg, Austria.
Annotation in pencil: sent on 30. 01. 28, answered on 23. 02. 28.
There is a mechanical imprint in black that I cannot decipher with the word "certificate".
It is possible that the print is bilingual, English and Afrikaans.
I didn't find it on this <<< website >>>.
Salut Harald,
effectivement il s'agit bien d'une empreinte de machine à oblitérer ( désolé j'ai pas regardé pour le type de machine) et comme tu le supposes, elle est bilingue : Anglais et Afrikaans. On peut également trouver des empreintes dans le sens inverse : Afrikaans et Anglais.
Sur notre empreinte, il y a noté au dessus : Buy Union Loan Certificates
et en dessous : Koop Unie Lening(s) Sertifikate qui veut dire : "Acheter des certificats de prêt à l'Union".
Voici une empreinte plus lisible : <<< Lien >>>
Au passage, c'est une jolie lettre.
Que la force soit avec toi !!!
Document généré en 0.06 seconde