Récépisse de Steinburg (Steinbourg), un paquet je suppose, expéditeur Monsieur Josef Hehli, pour la fabrique de chaussures Amos à Wasselnheim (Wasselonne).
La date de départ est illisible, mais la date d'arrivée à Wasselonne est du 10 juin 1942.
Peut-être que nos membres, originaires de Steinbourg connaissent l'expéditeur?
L'entreprise Amos n'existe plus!
Il s'agit bien d'une fabrique de chaussures et de bonneterie, et non de la brasserie Amos à Metz.
Quittung aus Steinburg (Steinburg), ein Paket, nehme ich an, Absender Herr Josef Hehli, für die Schuhfabrik Amos in Wasselnheim (Wasselonne).
Das Abreisedatum ist unleserlich, aber das Ankunftsdatum in Wasselonne ist der 10. Juni 1942.
Vielleicht kennen unsere Mitglieder aus Steinburg den Absender?
Die Firma Amos existiert nicht mehr!
Es handelt sich um eine Schuh- und Strumpffabrik, nicht um die Brauerei Amos in Metz.
Receipt from Steinburg (Steinbourg), a package I assume, sender Mr. Josef Hehli, for the shoe factory Amos in Wasselnheim (Wasselonne).
The date of departure is illegible, but the date of arrival in Wasselonne is June 10th, 1942.
Perhaps our members from Steinburg know the sender?
The Amos company no longer exists!
It is a shoe and hosiery factory, not the Amos brewery in Metz.
Document généré en 0.07 seconde