Lettre par Express de Wiesental an der Neiße (Lučany nad Nisou) pour une destination que je n'arrive pas à déchiffrer malgré la correspondance des toponymies tchèques en allemand.
Il n'y également pas d'oblitération, donc pas de date.
Les timbres au verso ont été annulés au crayon à l'arrivée je pense.
J'ai déjà vu ce genre d'annulation sur colis, mais jamais sur lettre.
L'écriture est sûrement du Sütterlin.
Qui pourrait aider à déchiffrer? Merci d'avance.
Expressbrief aus Wiesental an der Neiße (Lučany nad Nisou) an einen Bestimmungsort, den ich trotz der Entsprechung der tschechischen Toponyme in deutscher Sprache nicht entziffern kann.
Es gibt auch keinen Stempel, also kein Datum.
Die Briefmarken auf der Rückseite wurden bei der Ankunft, glaube ich, mit Bleistift entwertet.
Ich habe diese Art von Entwertungen auf Paketen gesehen, aber nie auf Briefen.
Die Handschrift ist wahrscheinlich Sütterlin.
Wer könnte beim Entziffern helfen? Danke im Voraus.
Letter by Express from Wiesental an der Neiße (Lučany nad Nisou) to a destination that I can't decipher despite the correspondence of Czech toponyms in German.
There is also no cancellation, so no date.
The stamps on the back have been cancelled in pencil on arrival I think.
I have seen this kind of cancellation on parcels, but never on letters.
The handwriting is probably Sütterlin.
Who could help decipher it? Thank you in advance.
Je réponds personnellement suite à une découverte.
Le courrier a été envoyé à Mademoiselle Gretel Schöler à Krippen Schandau, Villa Charlotte, Saxe.
Ich antworte persönlich nach einer Entdeckung.
Der Brief wurde an Fräulein Gretel Schöler in Krippen Schandau, Villa Charlotte, Sachsen, gesandt.
I respond personally following a discovery.
The mail was sent to Miss Gretel Schöler in Krippen Schandau, Villa Charlotte, Saxony.
Document généré en 0.06 seconde