Lettre de Turquie qui a été censurée.
La date n'est pas lisible, mais le timbre est de 1931/33, le timbre pour le Croissant Rouge est cependant de 1941/44.
Je pense que la lettre date de 1944 environ et Jean pourra certainement nous en dire plus, ça lui fera un peu d'occupation en plus pendant cette période de confinement.
Brief aus der Türkei, der zensiert wurde.
Das Datum ist nicht lesbar, aber die Briefmarke ist von 1931/33, die Zwangszuschlagsmarke für den Roten Halbmond ist jedoch von 1941/44.
Ich glaube, der Brief ist um 1944 herum datiert, und Jean wird uns sicher mehr sagen können, damit hat er Beschäftigung in dieser Zeit der Einschränkung.
Letter from Turkey that was censored.
The date is not legible, but the stamp is from 1931/33, the stamp for the Red Crescent is however from 1941/44.
I think the letter is dated around 1944 and Jean will certainly be able to tell us more, it will give him a little extra occupation during this period of confinement.
Salut Harald,
Comme cette lettre vient de l'Est, c'est le centre de contrôle de Vienne (Wien) qui est compétent.
C'est la bande de fermeture gaufrée qui peut donner une date.
La lettre a du voyagée de mars 1942 à septembre 1943.
Da dieser Brief aus dem Osten kommt, ist die Leitstelle in Wien zuständig.
Es ist der geprägte Verschlussstreifen, der ein Datum angeben kann.
Der Brief reiste von März 1942 bis September 1943.
As this letter comes from the East, the control centre in Vienna (Wien) is responsible.
It is the embossed closing strip that can give a date.
The letter travelled from March 1942 to September 1943.
Bon dimanche.
Jean.
Document généré en 0.04 seconde