Lettre de Téhéran par avion pour Rorschach dans le canton de Saint-Gall en Suisse.
Il me semble lire une date du29 juin 1944 et une autre du 9 juillet 1944 au verso.
La lettre est passée par la censure, et je pense que Jean pourra nous en dire plus.
Brief aus Teheran per Flugzeug nach Rorschach im Kanton St. Gallen in der Schweiz.
Es scheint mir, dass auf der Rückseite ein Datum vom 29. Juni 1944 und ein weiteres vom 9. Juli 1944 zu lesen ist.
Der Brief ist durch die Zensur gegangen, und ich denke, Jean wird uns mehr dazu sagen können.
Letter from Teheran by plane to Rorschach in the canton of St. Gallen in Switzerland.
It seems to me to read a date of June 29th, 1944, and another of July 9th, 1944, on the back.
The letter went through censorship, and I think Jean will be able to tell us more.
Je te joins un peu d'histoire et un commentaire sur les cachets de censures, plus 3 plis iraniens et un irakien pour montrer que le petit cachet circulaire provient de ce pays.
Les lettres qui portent ce petit cachet ont transitées par l'Irak et certaines portent un cachet de passage.
Ich füge ein wenig Geschichte und einen Kommentar zu den Zensurstempeln bei, sowie 3 iranische und einen irakischen Brief, um zu zeigen, dass der kleine runde Stempel aus diesem Land stammt.
Die Briefe mit diesem kleinen Stempel sind durch den Irak gereist, und einige von ihnen tragen einen Transitstempel.
I enclose a bit of history and a comment on the censorship stamps, plus 3 Iranian folds and an Iraqi one to show that the small circular stamp comes from that country.
The letters bearing this small stamp have passed through Iraq and some of them bear a transit stamp.
On connaît deux cachets, l’un en langue anglaise, l’autre en russe.
Le texte du cachet anglais « ANGLO-SOVIET-PERSIAN CENSORSHIP », le cachet russe est en caractères cyrilliques « SOVIETSKO-ANGLO-IRANSKAIA ZENSURA », au centre le Nr du lecteur.
Ces deux cachets sont frappés à cheval sur la bande de fermeture, l’un au recto, l’autre au verso, ils sont en violet de différentes teintes.
Sur les plis iraniens on trouve également une empreinte circulaire de 18 mm de Ø en noir où violet avec en son intérieur un chiffre, on a vu le 5 ; 7 ; 10, de plus devant ce chiffre on voit un petit cercle de 3.5 mm de Ø avec une petite croix à l’intérieur.
Son origine semble être Irakienne!
Il existe aussi une bande de fermeture avec texte en arabe d’une longueur de 58 a 60 mm, répété avec des espacements de 30 mm et placé en quinconce sur trois lignes.
Il est imprimé en carmin, rouge où orange sur papier blanc.
Zwei tempel sind bekannt, einer auf Englisch und einer auf Russisch.
Der Text des englischen Stempels "ANGLO-SOVIET-PERSIAN CENSORSHIP", der russische Stempel ist in kyrillischen Buchstaben "SOVIETSKO-ANGLO-IRANSKAIA ZENSURA", in der Mitte die Nummer des Lesers.
Diese beiden Stempel sind auf der Vorderseite und auf der Rückseite des Verschlussstreifens angebracht, einer auf der Vorderseite und der andere auf der Rückseite, sie sind in Violett in verschiedenen Schattierungen.
Auf den iranischen Brief befindet sich auch ein kreisförmiger Aufdruck von 18 mm Ø in schwarz oder violett mit einer Zahl innen, wir sahen die 5; 7; 10, außerdem sehen wir vor dieser Zahl einen kleinen Kreis von 3,5 mm Ø mit einem kleinen Kreuz innen.
Sein Ursprung scheint irakisch zu sein!
Es gibt auch ein Abschlussband mit arabischem Text, 58 bis 60 mm lang, im Abstand von 30 mm wiederholt und auf drei Zeilen gestaffelt.
Er wird in karminrot, rot oder orange auf weißem Papier gedruckt.
Two stamps are known, one in English and one in Russian.
The text of the English stamp "ANGLO-SOVIET-PERSIAN CENSORSHIP", the Russian stamp is in Cyrillic characters "SOVIETSKO-ANGLO-IRANSKAIA ZENSURA", in the center the reader's Nr.
These two stamps are stamped straddling the closing strip, one on the front and the other on the back, they are in purple of different shades.
On the Iranian folds there is also a circular imprint of 18 mm Ø in black or purple with a number inside, we saw the 5; 7; 10, moreover in front of this number we see a small circle of 3.5 mm Ø with a small cross inside.
Its origin seems to be Iraqi!
There is also a closing band with Arabic text, 58 to 60 mm long, repeated with 30 mm spacing and staggered on three lines.
It is printed in carmine, red or orange on white paper.
Jean
Bonjour Harald,
Concernant la réponse de Jean relative aux lettres en provenance d'Iran/Irak, voici la traduction de l'écriture arabe (plutôt caractères) en rouge sur la bande : "Ordre de censure ...".
Le derneir mot n'est pas compris par Anissa et n'est pas un mot arabe.
D'autre part il est écrit "cansur" traduction littérale du mot censure.
Mais en arabe littéraire ce n'est pas le bon mot.
Ecrit à l'encre brune : suisse, le reste n'est pas compréhensible et ne doit pas être de l'arabe littéraire.
Voir du côté perse.
Was Jean's Antwort auf die Briefe aus dem Iran/Irak betrifft, so findest Du hier die Übersetzung der arabischen Schrift (eher Schriftzeichen) in Rot auf dem Band: "Ordnung der Zensur ...".
Das letzte Wort wird von Anissa nicht verstanden und ist kein arabisches Wort.
Auf der anderen Seite steht "cansur", eine wörtliche Übersetzung des Wortes Zensor.
Aber im literarischen Arabisch ist dies nicht das richtige Wort.
Geschrieben mit brauner Tinte: Schweizerisch, der Rest ist nicht verständlich und sollte kein literarisches Arabisch sein.
Siehe die persische Seite.
Concerning Jean's answer to the letters from Iran/Iraq, here is the translation of the Arabic script (rather characters) in red on the tape: "Order of censorship ...".
The last word is not understood by Anissa and is not an Arabic word.
On the other hand it is written "cansur", a literal translation of the word censor.
But in literary Arabic this is not the right word.
Written in brown ink: Swiss, the rest is not understandable and should not be literary Arabic.
See from the Persian side.
Bien cordialement,
Daniel Un grand merci à ton épouse Daniel!
Document généré en 0.04 seconde