le site du Club Philatélique et Cartophile de Truchtersheim

Accueil  Blog  Télécharger  Liens  FAQ  Forum
Forum - Sujet n°668

Sujet n°668 Lettre d'Allahabad pour Kreuzlingen
    - par Webmaster le 23/05/2020 # 09:23

v_allahabad_001.jpgv_allahabad_002.jpg

Jolie lettre d'Allahabad (actuellement Prayagraj) du 2 avril 1884 pour Kreuzlingen en Suisse, affranchie de 3 Annas. 
Que représente le cachet R.M.S., et pourquoi la mention "Stamped"? 
La lettre fait le trajet via Bombay - Brindisi. 
Au verso le cachet d'entreprise, le cachet de départ, outway Bombay du 4 avril, un cachet Sea Post Office (je pense que c'est la ligne C), un cachet Ambulant suisse du 20 avril, et pour finir le cachet d'arrivée de Kreuzlingen du 21 avril.
Merci pour vos réponses.


Schöner Brief von Allahabad (heute Prayagraj) vom 2. April 1884 nach Kreuzlingen in der Schweiz, mit 3 Annas befreit. 
Wofür steht der Stempel R.M.S., und warum die Erwähnung "Stamped"? 
Der Brief reist über Bombay - Brindisi. 
Auf der Rückseite befinden sich der Firmenstempel, der Ausreisestempel Bombay vom 4. April, ein Seepostamt-Stempel (ich glaube, es ist die Linie C), ein Schweizer Bahnpost-Stempel vom 20. April und schliesslich der Ankunftsstempel von Kreuzlingen vom 21. April.
Vielen Dank für Ihre Antworten.


Nice letter from Allahabad (now Prayagraj) dated April 2nd, 1884, to Kreuzlingen in Switzerland, freed with 3 Annas. 
What does the stamp R.M.S. stand for, and why the mention "Stamped"? 
The letter travels via Bombay - Brindisi. 
On the back is the company stamp, the departure stamp, outway Bombay of April 4th, a Sea Post Office stamp (I think it's the C line), a Swiss Ambulant stamp of April 20th, and finally the arrival stamp of Kreuzlingen of April 21th.
Thank you for your answers.



Réponse n° 1
    - par Christian_Sperber le 24/05/2020 # 08:50

Lieber Herr Zierock,

RMS est le Railway Mail Service. Le timbre Bombay OUTW au verso provient également du Railway Mail Service.

À propos du cachet "Stamped" : On craignait que les pauvres serviteurs qui apportaient les lettres à la poste n'enlèvent les timbres et ne les volent. 
Les affranchissements à l'étranger représentent une valeur considérable pour la population pauvre. 
Comme antidote, des marquages appropriés ont été appliqués comme validation préliminaire, qui ont été transférés des timbres à l'enveloppe (manuscrits ou, comme ici, avec un timbre).

RMS ist Bahnpost (Railway Mail Service). Der rückseitige Stempel Bombay OUTW ist auch von der Bahnpost.

Zum Stempel „Stamped“: Man befürchtete, dass die armen Dienstboten, die die Briefe zur Post brachten, die aufgeklebten Briefmarken ablösen und stehlen würden. 
Die Frankaturen ins Ausland stellten für die arme Bevölkerung einen beträchtlichen Wert dar. 
Als Gegenmittel brachte man entsprechende Kennzeichnungen als Vorentwertung an, die von den Marken auf den Umschlag übergingen (handschriftlich oder wie hier mit Stempel).

RMS is Railway Mail Service. The Bombay OUTW stamp on the reverse is also from the Railway Mail Service.

To the stamp "Stamped": It was feared that the poor servants who brought the letters to the post office would remove the stamps and steal them. 
The frankings abroad represented a considerable value for the poor population. 
As an antidote, appropriate markings were applied as a preliminary validation, which were transferred from the stamps to the envelope (handwritten or, as here, with a stamp).

Mit freundlichen Grüßen / With kind regards

Christian Sperber                        <<< Forschungsgemeinschaft Indien >>>



Retour à la liste des sujets
Haut

Valid HTML 5.0 freeguppy.org © 2004-2019 En savoir plus ... Valid CSS 3

Document généré en 0.04 seconde