Entier postal (carte) de Riga je pense, car le cachet est très mal frappé, numéro 4 du catalogue Ascher de 1876, pour Berlin.
Pas de cachet d'arrivée.
Le verso semble être écrit en sténo, mais je ne suis pas sûr.
J'avais fais de la sténo allemande quand j'étais jeune, mais c'est loin déjà!
ОТКРЫТОЕ ПИСБМО = Lettre ouverte.
Pour le mot en-dessous il existe deux versions: ГОРОДСКОЕ qui veut dire pour la ville, intra muraux, et comme sur cette carte, ИНОБОРОДНОЕ qui veut dire hors ville, courrier intérieur.
Pour la carte de 1876 que je montre, j'ai mis une flèche rouge quand on agrandi la première image.
Dans la deuxième ligne, il y a un ajout, И ЗА ГРАНИЦУ, qui veut dire "et pour l'étranger".
Ganzsache (Karte) von Riga denke ich, weil der Stempel sehr schlecht abgeschlagen ist, Nummer 4 des Ascher-Katalogs von 1876, für Berlin.
Kein Ankunftstempel.
Die Rückseite scheint in Stenografie geschrieben zu sein, aber ich bin mir nicht sicher.
Als ich jung war, habe ich etwas deutsche Stenografie gekonnt, aber das liegt in weiter Ferne.
ОТКРЫТОЕ ПИСБМО = Offener Brief.
Für das Wort unten gibt es zwei Versionen: ГОРОДСКОЕ, was für die Stadt, innerhalb der Mauern, bedeutet, und wie auf dieser Karte ИНОБОРОДНОЕ, was außerhalb der Stadt, Inland-Post, bedeutet.
Für die Karte von 1876, die ich zeige, setze ich einen roten Pfeil, wenn Sie das erste Bild vergrößern.
In der zweiten Zeile gibt es einen Zusatz, И ЗА ГРАНИЦУ, der "und für das Ausland" bedeutet.
Postal stationary (postcard) of Riga I think, because the stamp is very badly struck, number 4 of the Ascher catalogue of 1876, for Berlin.
No arrival postmark.
The back seems to be written in shorthand, but I'm not sure.
I did some German shorthand when I was young, but that's a long way off.
ОТКРЫТОЕ ПИСБМО = Open letter.
For the word below there are two versions: ГОРОДСКОЕ which means for the city, inside the walls, and as on this card, ИНОБОРОДНОЕ which means outside the city, inland mail.
For the card of 1876 that I show, I put a red arrow when you enlarge the first picture.
In the second line, there is an addition, И ЗА ГРАНИЦУ, which means "and for the foreigner".
Document généré en 0.05 seconde