Entier postal (lettre) que je n'arrive pas à trouver dans un catalogue.
La seule chose que j'arrive à déchiffrer sous les deux premières lignes en allemand: Mit Bitte diesen Brief an … Robbert Hähnel abzugeben (avec prière de remettre cette lettre à … Robbert Hähnel).
La destination, un mystère.
Le timbre sur le côté cacheté est bien celui de 1848 avec les deux variantes, queue de l'aigle étroite ou large que voici ci-dessous.
Das einzige, was ich unter den ersten beiden Zeilen auf Deutsch entziffern kann: Mit Bitte diesen Brief an ... Robbert Hähnel abzugeben.
Das Ziel, ein Rätsel.
Der Stempel auf der versiegelten Seite ist tatsächlich der von 1848 mit den beiden Varianten, schmaler oder breiter Adlerschwanz, wie unten abgebildet.
Postal stationary (letter) that I can't find in a catalogue.
The only thing I can decipher under the first two lines in German: Mit Bitte diesen Brief an ... Robbert Hähnel abzugeben (with a request to give this letter to ... Robbert Hähnel).
The destination, a mystery.
The stamp on the sealed side is indeed the one of 1848 with the two variants, narrow or wide eagle tail as shown below.
Source: Cat. Ascher
Seul problème, voici les formats de lettres qui étaient utilisés.
Einziges Problem, hier sind die verwendeten Briefformate.
Only problem, here are the letter formats that were used.
Source: Cat. Ascher
La lettre que je présente a cependant un format "normal", format que nous connaissons actuellement.
Qui pourrait m'apporter son aide? Merci d'avance.
Der Brief, den ich zeige, hat jedoch ein "normales" Format, ein Format, das wir heute kennen.
Wer könnte mir helfen? Danke im Voraus.
The letter that I present has however a "normal" format, format that we know at present.
Who could help me? Thank you in advance.
Bonjour Harald,
Voici la traduction du russe dans l’ordre des lignes:
Cher M. Friedrich Hirmiller (orthographe phonétique, le Monsieur a ici un sens très respectueux au sens quasiment de seigneur).
M. le professeur de gymnastique
dans la ville de Nikolaïev
Dernière ligne avec une autre graphie : celui qui habite près de Roudabory [nom de localité vraisemblablement ?]
Hier ist die Übersetzung aus dem Russischen in der Reihenfolge der Zeilen:
Sehr geehrter Herr Friedrich Hirmiller (phonetische Schreibweise, der Herr hier hat eine sehr respektvolle Bedeutung fast im Sinne eines Gottes).
Herr Gymnastiklehrer
in der Stadt Nikolajew
Letzte Zeile mit einer anderen Schreibweise: derjenige, der in der Nähe von Roudabory [Ortsname vermutlich?] lebt.
Here is the translation from Russian in the order of the lines:
Dear Mr. Friedrich Hirmiller (phonetic spelling, the gentleman here has a very respectful meaning almost in the sense of a lord).
Mr. Gymnastics Teacher
in the city of Nikolayev
Last line with a different spelling: the one who lives near Roudabory [place name presumably?].
Amitiés,
Herbert
Document généré en 0.04 seconde