Je crois que cette carte est écrite en cyrillique serbe, car la lettre J n'existe pas en cyrillique russe.
ВОЈНО САОБРАТАЈНА КАРТА veut dire CARTE MILITAIRE.
Je n'ai pas trouvé cet entier dans un catalogue.
Quelle est cette ville nommée Teorpag et qui devrait se trouver en Russie?
J'ai déjà vue cette destination sur des entiers serbes.
Quant à la ville de départ, KOMAHAE, je n'ai aucune idée de ce que ça pourrait être.
Qui de vous aurait des renseignements à me donner? Merci d'avance.
Ich glaube, diese Karte ist in serbischer Kyrillisch Schrift geschrieben, denn den Buchstaben J gibt es nicht in russischer Kyrillisch Schrift.
ВОЈНО САОБРАТАЈНА КАРТА bedeutet MILITÄRKARTE.
Ich habe die Ganzsache nicht in einem Katalog gefunden.
Welch ist diese Stadt Teorpag, die in Russland liegen sollte?
Ich habe dieses Reiseziel schon auf serbischen Karten gesehen.
Was die Stadt der Abreise, KOMAHAE, betrifft, so habe ich keine Ahnung, was das sein könnte.
Wer von Ihnen hätte Informationen für mich? Danke im Voraus.
I believe this map is written in Serbian Cyrillic, because the letter J does not exist in Russian Cyrillic.
ВОЈНО САОБРАТАЈНА КАРТА means MILITARY CARD.
I didn't find this stationery in a catalogue.
What is this city called Teorpag which should be in Russia?
I've seen this destination before on Serbian maps.
As for the city of departure, KOMAHAE, I have no idea what it might be.
Which of you would have information for me? Thank you in advance.
Réponse de Bernard que je remercie: Ce n’est pas Teorpag, mais Beograd, c.à.d. Belgrade en serbe.
Antwort von Bernard, dem ich danke: Es ist nicht Teorpag, sondern Beograd, d.h. Beograd. Belgrad auf Serbisch.
Answer of Bernard whom I thank: It's not Teorpag, but Beograd, i.e. Beograd. Belgrade in Serbian.
Document généré en 0.03 seconde