J'ai repris et remanié cet article de l'ancien site, car un philatéliste vient de me demander un avis de ce que ça pourrait être.
Comme il s'agit du même sujet, j'en profite pour l'intégrer au nouveau site.
Lettre de Moscou pour Strasbourg du 9 juin 1927 avec une belle paire de poste aérienne non dentelée.
La lettre est un courrier pour échange entre philatélistes car au verso il y a un timbre surchargé ЗАГРАНИУНЫИ ОБМЕН.
En allemand on dit Zuschlagsmarke. J'ai demandé une traduction plus complète à Bernard que voici:
Littéralement: échange transfrontalier (ou étranger).
Le Y n'est pas un vrai Y, mais une autre lettre qui lui ressemble - en gros, c'est comme notre "h" minuscule retourné de 180° - et qui se prononce "tch".
"granitsa" = frontière
préfixe (et préposition) "za" = par-delà, de l'autre côté
donc zagranitchnyi : transfrontalier
"obmen" = échange
Donc, pas (encore?) de taxe à l'horizon...
Il faut savoir que la lettre est présentée ouverte, et est fermée après contrôle!
Il y a des choses manuscrites au crayon au verso et un numéro 1541 au recto que je n'arrive pas à expliquer.
Dans le catalogue allemand j'ai retrouvé ces timbres sous "Gebührenmarken für Briefmarken-Tauschsendungen".
Gebühr veut dire contribution ou taxe, donc il y a bien une taxe à payer pour un échange international de timbres-poste.
Le timbre au verso de cette lettre date de 1925.
Le catalogue Yvert et Tellier dit:
De 1922 à 1933, les échanges philatéliques avec l'étranger étaient effectués par l'intermédiaire de la S.F.A. (Association Philatélique Soviétique), et un timbre spécial, représentant le montant de la taxe perçue devait être apposé sur chaque pli, à destination des pays étrangers, ou en provenant.
Les timbres étaient oblitérés d'un cachet spécial rectangulaire, en caoutchouc.
Ich habe diesen Artikel von der alten Website übernommen und überarbeitet, weil mich ein Philatelist gerade nach meiner Meinung gefragt hat.
Da es sich um dasselbe Thema handelt, nutze ich es, um es in die neue Website zu integrieren.
Brief von Moskau nach Straßburg vom 9. Juni 1927 mit einem schönen Paar ungezähnter Luftpost.
Der Brief ist ein Brief zum Austausch zwischen Philatelisten, denn auf der Rückseite befindet sich eine überdruckte Briefmarke ЗАГРАНИУНЫИ ОБМЕН.
Auf Deutsch sagen wir Zuschlagsmarke. Ich habe Bernard um eine vollständigere Übersetzung dieses Briefes gebeten:
Wörtlich: grenzüberschreitender (oder ausländischer) Devisenhandel.
Das Y ist kein echtes Y, sondern ein weiterer Buchstabe, der so aussieht - im Grunde ist es wie unser kleingeschriebenes "h" um 180° gedreht - und der "tch" ausgesprochen wird.
"granitsa" = Grenze
Präfix (und Präposition) "za" = jenseits, auf der anderen Seite
so zagranitschnyi: grenzüberschreitend
"obmen" = Austausch
Also, keine (noch?) Steuer am Horizont...
Es ist wichtig zu wissen, dass der Brief offen präsentiert wird und nach der Kontrolle wieder geschlossen wird!
Auf der Rückseite befinden sich Bleistift-Schriften und auf der Vorderseite eine Zahl 1541, die ich nicht erklären kann.
Im deutschen Katalog fand ich diese Marken unter "Gebührenmarken für Briefmarken-Tauschsendungen".
Gebühr bedeutet Beitrag oder Steuer, so dass für einen internationalen Briefmarkenaustausch tatsächlich eine Steuer zu entrichten ist.
Der Stempel auf der Rückseite dieses Briefes stammt aus dem Jahr 1925.
Im Katalog von Yvert und Tellier heißt es:
Von 1922 bis 1933 wurde der philatelistische Austausch mit dem Ausland über die S.F.A. abgewickelt. (Sowjetischer Philatelistenverband), und ein Sonderstempel, der den Betrag der eingenommenen Steuer darstellte, musste auf jedem Umschlag nach oder aus dem Ausland angebracht werden.
Die Briefmarken wurden mit einem speziellen rechteckigen Gummistempel entwertet.
I've taken up and reworked this article from the old site, because a philatelist just asked me for an opinion of what it could be.
Since it's about the same subject, I'm using it to integrate it into the new site.
Letter from Moscow to Strasbourg dated June 9th, 1927, with a nice pair of imperforated airmail stamps.
The letter is a letter for exchange between philatelists because on the back there is an overprinted cancellation ЗАГРАНИУНЫИ ОБМЕН.
In german we say Zuschlagsmarke. I have asked Bernard for a more complete translation of this letter:
Literally: cross-border (or foreign) exchange.
The Y is not a real Y, but another letter that looks like it - basically, it's like our lower case "h" turned 180° - and is pronounced "tch".
"granitsa" = border
prefix (and preposition) "za" = beyond, on the other side
so zagranitchnyi: cross-border
"obmen" = exchange
So, no (yet?) tax on the horizon...
It is important to know that the letter is presented open, and is closed after control!
There are pencil things on the back and a number 1541 on the front that I can't explain.
In the German catalogue I found these stamps under "Gebührenmarken für Briefmarken-Tauschsendungen".
Gebühr means contribution or tax, so there is indeed a tax to pay for an international exchange of stamps.
The stamp on the back of this letter dates from 1925.
The Yvert and Tellier catalogue says:
From 1922 to 1933, philatelic exchanges with foreign countries were carried out through the S.F.A. (Soviet Philatelic Association), and a special stamp, representing the amount of the tax collected, had to be affixed on each cover, to or from foreign countries.
The stamps were cancelled with a special rectangular rubber stamp.
Comme exemple un lot de Schwanke!
Als Beispiel: ein Los von Schwanke!
As an example: a lot of Schwanke!
Document généré en 0.05 seconde