Lettre de Saint-Pétersbourg du 18 novembre 1892 (cachet rouge pas courant) et cachet de la poste locale.
J'ai un problème avec la destination.
Il me semble lire "A Buzé", mais je ne trouve pas de ville de ce nom.
Au verso, étiquette de recommandation ou simple étiquette de fermeture?
Merci pour votre aide.
Brief aus St. Petersburg vom 18. November 1892 (ungewöhnlicher roter Stempel) und Ortspoststempel.
Ich habe ein Problem mit dem Reiseziel.
Es scheint "A Buzé" zu heißen, aber ich kann keine Stadt mit diesem Namen finden.
Auf der Rückseite ein Einschreibeetikett oder nur ein Verschlussetikett?
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe.
Letter from St. Petersburg dated November 18th, 1892, (uncommon red stamp) and local postmark.
I have a problem with the destination.
It seems to read "A Buzé", but I can't find a city of this name.
On the back, recommendation label or just a closing label?
Thank you for your help.
Salut Harald,
J'ai consulté le dictionnaire des bureau de poste et je n'ai pas trouvé de Buzé, mais un Buce en Slovénie.
Ich habe im Postwörterbuch nachgeschlagen und keinen Buzé, sondern einen Buce in Slovenien gefunden.
I looked in the post office dictionary and I couldn't find a Buzé, but a Buce in Slovenia.
Bonne journée.
Jean
Bonsoir,
Pour compléter la réponse, mon épouse voit, compte-tenu des fautes de grammaire, dans l’écriture sur la lettre la marque d’un non-russophone. Buzé ne serait pas un nom de ville mais un nom de personne qui se prononce Vizé en russe (mais qui ne devrait pas porter d’accent sauf erreur d’un francophone qui écrit en russe).
Zur Vervollständigung der Antwort sieht meine Frau, angesichts der grammatikalischen Fehler, in der Schrift auf dem Brief das Zeichen eines Nicht-Russisch-Sprechers. Buzé wäre kein Name einer Stadt, sondern der Name einer Person, die sich auf Russisch "Vizé" ausspricht (die jedoch keinen Akzent haben sollte, es sei denn, ein französischsprachiger Mensch, der auf Russisch schreibt, macht einen Fehler).
To complete the answer, my wife sees, given the grammatical mistakes, in the writing on the letter the mark of a non-Russian speaker. Buzé would not be a name of a city but a name of a person who pronounces himself Vizé in Russian (but who should not have an accent, unless a mistake is made by a French-speaking person writing in Russian).
Amitiés,
Herbert
Document généré en 0.08 seconde