Blason de Vladivostok
Ne vous inquiétez pas. Non, je ne suis pas une machine qui met des sujets, des articles en place.
Je ne suis qu'un être humain, et aujourd'hui je n'avais pas envie de faire plus.
Voici une carte postale avec vue sur le "Mitsubishi Deckyard de Nagasaki", et je pense qu'il y a erreur.
Deckyard devrait se nommer Dockyard, traduction anglaise pour chantier naval.
Le cachet qui oblitère le timbre à 4 kopecks est d'après moi, un cachet ferroviaire.
Il est difficilement lisible, mais il me semble qu'il s'agit de Vladivostok.
Rectifiez-moi si c'est faux, tout le monde fait des erreurs.
La carte part le 17 juillet 1911, et arrive le 4 août à Shanghai dans un bureau de poste russe.
Il y a eu beaucoup de bureaux postaux à l'étranger, voici la liste (en anglais).
Machen Sie sich keine Sorgen. Nein, ich bin keine Maschine, die Themen und Artikel einstellt.
Ich bin nur ein Mensch, und heute wollte ich nicht mehr tun.
Hier ist eine Postkarte mit einer Ansicht der "Mitsubishi Deckyard von Nagasaki", und ich glaube, da liegt ein Fehler vor.
Deckyard sollte Dockyard heißen, englische Übersetzung für Werft.
Der Stempel, der die 4-Kopeken-Marke entwertet, ist meiner Meinung nach ein Eisenbahnstempel.
Es ist schwer zu lesen, aber es scheint mir, dass es Wladiwostok ist.
Korrigieren Sie mich, wenn es falsch ist, jeder macht Fehler.
Die Karte reist am 17. Juli 1911 ab und kommt am 4. August in einem russischen Postamt in Shanghai an.
Es gab viele Postämter im Ausland, hier ist die Liste (auf Englisch).
Don't worry. No, I'm not a machine that sets up topics, articles.
I'm just a human being, and today I didn't want to do more.
Here's a postcard with a view of the "Mitsubishi Deckyard of Nagasaki", and I think there's a mistake.
Deckyard should be called Dockyard, English translation for shipyard.
The stamp that cancels the 4 kopecks stamp is, in my opinion, a railway stamp.
It is difficult to read, but it seems to me that it is Vladivostok.
Correct me if it's wrong, everybody makes mistakes.
The map leaves on July 17th, 1911, and arrives on August 4th, at a Russian post office in Shanghai.
There have been many post offices abroad, here is the list (in English).
C'est curieux tout de même, vue du Japon, écrit en Russie et la destination est la Chine!
Es ist schon seltsam, Ansicht von Japan, in Russland geschrieben und das Ziel ist China!
It's curious though, view from Japan, written in Russia and the destination is China!
Salut Harald,
Tu as parfaitement raison , il existe bien une erreur d'écriture sur cette carte postale.
Il faut lire "Mitsubishi Dockyard de Nagasaki", voici un petit lien pour te raconter son histoire : <<< Lien >>>
Concernant le cachet oblitérant ovale, il s'agit bien d'un cachet ferroviaire vraisemblablement comme tu l'as dit de "Vladivostok" "Владивосток".
Ce courrier parti le 17 juillet 1911 arrive le 04 août 1911 au bureau de passe ou bureau d'échange "Shanghaï Poste Russe" qui le transfère du bureau chinois de "Shanghaï" pour distribution.
J'espère ne pas m'être trompé dans mon analyse.
Du hast völlig Recht, auf dieser Postkarte ist ein Schreibfehler.
Es sollte lauten "Mitsubishi Dockyard von Nagasaki", hier ist ein kleiner Link, um Dir seine Geschichte zu erzählen : <<< Link >>>
Was den ovalen Entwertungsstempel betrifft, so handelt es sich in der Tat um einen Eisenbahnstempel, wahrscheinlich so, wie Du sagtest "Wladiwostok" "Владивосток".
Diese am 17. Juli 1911 abgegangene Post kommt am 4. August 1911 bei der Transit- oder Wechselstube "Shanghaï Poste Russe" an, die sie vom chinesischen Büro von "Shanghaï" zur Verteilung weiterleitet.
Ich hoffe, ich habe bei meiner Analyse keinen Fehler gemacht.
You're absolutely right, there is a clerical error on that postcard.
It should read "Mitsubishi Dockyard from Nagasaki", here is a little link to tell you his story : <<< Link >>>
Concerning the oval cancelling stamp, it is indeed a railway stamp probably as you said of "Vladivostok" "Владивосток".
This mail left on July 17, 1911 arrives on August 4, 1911 at the transit office or exchange office "Shanghaï Poste Russe" which transfers it from the Chinese office of "Shanghaï" for distribution.
I hope I have not made a mistake in my analysis.
Que la force soit avec toi !!!
Il n'est pas si rare que des cartes de Nagasaki aient été utilisées à Vladivostok.
Au Japon, il y avait deux grandes succursales russes, à Hakodaté, Hokkaido et Nagasaki.
Et à Vladivostok, il y avait aussi beaucoup de Japonais.
Les pages jaunes japonaises, Japan Directories, ont même une section pour Vladivostok.
Mais j'ai encore une question sur le cachet.
Vous écrivez "oblitération de chemin de fer".
Il est exact que dans la partie inférieure du timbre, le mot вокзал - est écrit en abrégé, c'est-à-dire station.
Il s'agit donc d'un bureau de poste situé dans la gare.
S'agit-il alors déjà d'une "annulation de chemin de fer" ?
Je pensais que les cachets des chemins de fer étaient ceux d'un bureau de poste situé dans le train en marche de ... à et qui est traité comme du courrier pendant le voyage.
Es ist also nicht so selten, daß Karten von Nagasaki in Wladiwostok verwendet wurden.
In Japan gab es zwei große russische Niederlassungen, und zwar in Hakodate, Hokkaido und in Nagasaki.
Und in Wladiwostok haben sich auch viele aus Japan niedergelassen.
Die japanischen Branchenbücher, Japan Directories, haben sogar einen Teil für Wladiwostok.
Ich habe aber zu dem Stempel noch eine Frage.
Ihr schreibt „Eisenbahnstempel“. Richtig ist, daß im unteren Stempelteil das Wort вокзал - in Kurzform steht, also Bahnhof.
Das ist also ein im Bahnhof befindliches Postamt.
Ist es dann schon ein „Eisenbahnstempel“?
Ich dachte, Eisenbahnstempel sind Stempel von einem Postamt, welches sich im fahrenden Zug von …. nach befindet und während der Fahrt postalisch behandelt wird.
So it is not so rare that maps of Nagasaki were used in Vladivostok.
In Japan, there were two large Russian branches, in Hakodate, Hokkaido and in Nagasaki.
And in Vladivostok there were also many from Japan.
The Japanese yellow pages, Japan Directories, even have a section for Vladivostok.
But I still have a question about the cancellation.
You write "railway stamp".
Correct is that in the lower part of the stamp the word вокзал - is written in short form, i.e. station.
So this is a post office located in the station.
Is it then already a "railway cancellation"?
I thought that railway postmarks are postmarks from a post office which is located in the moving train from ... to and which is treated postal during the Journey.
Salut Harald, bonsoir Bernd,
Je fais une petite rectification concernant ce cachet ferroviaire ovale, en fait il s'agit du cachet d'un ambulant et non d'un cachet de bureau de gare.
Je t'ai envoyé une carte comme exemple mon cher Harald.
Hallo Harald, hallo Bernd,
Ich nehme eine kleine Korrektur bezüglich dieses ovalen Eisenbahnstempels vor, denn es handelt sich um den Stempel eines Bahnfahrzeugs und nicht um den Stempel eines Bahnhofsbüros.
Ich habe Dir als Beispiel eine Karte geschickt, mein lieber Harald.
Hello Harald, hello Bernd,
I am making a small correction regarding this oval railway stamp, in fact it is the stamp of an ambulant and not a station office stamp.
I've sent you a card as an example, my dear Harald.
Que la force soit avec toi !!!
Document généré en 0.05 seconde