Voici deux pièces que me présente un ami philatéliste.
"Normalement", il s'agit des premiers timbres journaux d'Autriche de 1851, mais des marges aussi importantes sont impossibles, sauf pour des bords de feuilles, mais pas sur les quatre cotés.
Je pensait à une découpe de bandes pour journaux, mais ça n'existe pas.
Ces timbres ont un papier très mince et sont sans gomme.
La taille du timbre jaune est de 17,5 mm x 19 mm et celle du rouge de 18,5 mm x 18,5 mm.
De quoi peut-il s'agir? Des essais? Merci d'avance pour vos réponses.
Hier sind zwei Stücke, die mir von einem philatelistischen Freund gezeigt wurden.
"Normalerweise" handelt es sich um die ersten österreichischen Zeitungsmarken von 1851, aber so große Ränder sind unmöglich, abgesehen von den Bogenrändern, aber nicht auf allen vier Seiten.
Ich dachte an einen Zeitungsstreifen-Ausschnitt, aber den gibt es nicht.
Diese Briefmarken haben ein sehr dünnes Papier und sind gummifrei.
Die Größe der gelben Marke beträgt 17,5 mm x 19 mm und die der roten, 18,5 mm x 18,5 mm.
Was kann das sein? Proben? Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Antworten.
Here are two pieces presented to me by a philatelic friend.
"Normally" these are the first Austrian newspaper stamps of 1851, but such large margins are impossible, except for sheet edges, but not on all four sides.
I was thinking of a newspaper strip cut, but that doesn't exist.
These stamps have a very thin paper and are gum-free.
The size of the yellow stamp is 17.5 mm x 19 mm and the size of the red is 18.5 mm x 18.5 mm.
What can it be? Tests? Thank you in advance for your answers.
Salut Harald,
je te ferai un article ce soir en rentrant du boulot mais je peux déjà te dire que ce sont des contrefaçons.
Ich werde heute Abend, wenn ich von der Arbeit nach Hause komme einen Artikel schreiben, aber ich kann Dir jetzt schon sagen, dass es Fälschungen sind.
I'll do a story for you tonight when I get home from work, but I can already tell you they're fakes.
Que la force soit avec toi !!!
Salut Harald,
les premiers timbres pour journaux de 1851 ont été plus que largement contrefait et par de grand nom comme "Fournier, Spiro, Friedl...
Voici un petit peu d'histoire :
Ces timbres sont les premiers timbres de journaux au monde et ont été émis le 1er janvier 1851 (sauf le timbre orange). Ils pouvaient également être utilisés en Italie autrichienne.
Hallo Harald,
die ersten Briefmarken für Zeitungen im Jahr 1851 waren mehr als weitgehend gefälscht und von großen Namen wie "Fournier, Spiro, Friedl ...".
Hier ein bisschen Geschichte:
Diese Briefmarken sind die ersten Zeitungsmarken der Welt und wurden am 1. Januar 1851 ausgegeben (mit Ausnahme der orangefarbenen Briefmarke). Sie konnten auch im österreichischen Italien verwendet werden.
Hello Harald,
the first stamps for newspapers in 1851 were more than largely counterfeited and by big names like "Fournier, Spiro, Friedl...".
Here is a little bit of history:
These stamps are the first newspaper stamps in the world and were issued on January 1, 1851 (except the orange stamp). They could also be used in Austrian Italy.
Le timbre bleu était destiné à être utilisé pour un journal, le timbre jaune pour 10 journaux et le timbre rouge (rose) pour 50 journaux. Le timbre rosa n'a pas été très utilisé et il a été décidé en octobre 1852 de l'utiliser comme s'il s'agissait d'un timbre bleu (la plupart des timbres rouges sont utilisés comme tels).
Die blaue Marke sollte zum Versenden einer Zeitung verwendet werden, die gelbe Marke für 10 Zeitungen und die rote Marke (Rosa) für 50 Zeitungen. Der Rosa-Marke war nicht sehr verbreitet und es wurde im Oktober 1852 beschlossen, sie als blaue Marke zu verwenden (die meisten Rot / Rosa-Marken werden als solche verwendet).
The blue stamp was intended to be used for sending one newspaper, the yellow stamp for 10 newspapers and the red stamp (rose) for 50 newspapers. The rose stamp was not widely used and it was decided in October 1852 to use it as if it were a blue stamp (most red / rosa stamps are used as such).
Le dessin sur le cachet jaune était mal visible et des contrefaçons faites par des moyens chimiques à partir du cachet bleu sont apparues. Il fut donc décidé d'introduire le timbre orange (zinnober ou zinnoberrot en allemand) en mars 1856. Les timbres jaunes restants furent utilisés comme timbres bleus (pour un journal). Le timbre orange était peu demandé et a été déclaré invalide le 31 décembre 1858. La plupart de ces timbres ont été jetés avec les journaux, et surtout le timbre orange est devenu une rareté majeure.
Das Design auf dem gelben Siegel war schlecht sichtbar und es erschienen Fälschungen, die mit chemischen Mitteln aus den blauen Marken hergestellt wurden. Es wurde daher beschlossen, im März 1856 die orangefarbene Briefmarke einzuführen. Die übrigen gelben Briefmarken wurden als blaue Briefmarken (für eine Zeitung) verwendet. Die orangefarbene Briefmarke war wenig gefragt und wurde am 31. Dezember 1858 für ungültig erklärt. Die meisten dieser Briefmarken wurden mit den Zeitungen weggeworfen, und insbesondere die orangefarbene Briefmarke wurde zu einer großen Seltenheit.
The design on the yellow seal was poorly visible and counterfeits made by chemical means from the blue seal appeared. It was therefore decided to introduce the orange stamp (zinnober or zinnoberrot in German) in March 1856. The remaining yellow stamps were used as blue stamps (for a newspaper). The orange stamp was in short demand and was declared invalid on December 31th, 1858. Most of these stamps were thrown with the newspapers, and especially the orange stamp became a major rarity.
Pour le spécialiste: Trois types existent de ces timbres. Le timbre bleu a été imprimé dans les trois types. Le timbre jaune et rouge a été imprimé uniquement en type I. Le timbre orange a été imprimé en type III uniquement. Dans le type I, le «G» de «ZEITUNGS» n'a pas de barre transversale et les points sur «A» de «STAMPEL» sont uniformément placés sur le «A». Dans le type II, le «G» n'a pas non plus de barre transversale, mais le point droit sur le «A» est légèrement plus à gauche, de sorte que les deux points sont plus proches l'un de l'autre. Dans le dernier type, le type III, le «G» a une barre transversale et le «A» est comme dans le type II. La plupart de ces timbres sont rares, car jetés avec les journaux.
Für den Spezialisten: Es gibt drei Typen dieser Briefmarken. Die blaue Marke wurde in allen drei Typen gedruckt. Die gelbe und rote Marke wurden nur im Typ I gedruckt. Die orangefarbene Marke wurde nur in Typ III gedruckt. Bei Typ I hat das „G“ von „ZEITUNGS“ keinen Querbalken und die Punkte auf „A“ von „STAMPEL“ sind gleichmäßig auf dem „A“ platziert. Bei Typ II hat das "G" auch keinen Querbalken, aber der rechte Punkt auf dem "A" liegt etwas weiter links, so dass die beiden Punkte näher beieinander liegen . Beim letzten Typ, Typ III, hat das "G" einen Querbalken und das "A" ist wie beim Typ II. Die meisten dieser Briefmarken sind selten, weil sie mit den Zeitungen weggeworfen wurden.
For the specialist: Three types exist of these stamps. The blue stamp was printed in all three types. The yellow and red stamp was printed only in type I. The orange stamp was printed in type III only. In type I, the “G” of “ZEITUNGS” has no crossbar and the points on “A” of “STAMPEL” are uniformly placed on the “A”. In type II, the "G" also does not have a crossbar, but the straight point on the "A" is slightly more to the left, so that the two points are closer to each other . In the last type, type III, the "G" has a crossbar and the "A" is like in type II. Most of these stamps are rare because they were thrown away with the newspapers.
Paire au type II - Paar des Typ II - Pair of type II
Quelques exemples de contrefaçon: Einige Beispiele für Fälschungen: Some examples of counterfeits:
Spiro :
Le devant de la tunique commence au «T» de «STAMPEL». Dans les timbres authentiques, l'avant de la tunique commence avant le «S»
Der Anfang der Tunika beginnt bei "T" in "STAMPEL". Bei authentischen Briefmarken beginnt die Vorderseite der Tunika vor dem "S".
The front of the tunic starts at "T" in "STAMPEL". In authentic stamps, the front of the tunic begins before the "S".
Fournier :
Faux de Fournier avec fausse oblitération de Breitensee.
Fournier-Fälschung mit falschem Stempel von Breitensee.
Fournier forgery with forged Breitensee cancel.
Autres contrefaçons: Andere Fälschungen: Other counterfeits:
Voici les timbres que tu nous présentes mon cher Harald
Hier sind die Briefmarken, die Du uns zeigst, mein lieber Harald.
Here are the stamps that you present to us, my dear Harald.
Les ornements de fond et d'angle sont très différents dans les contrefaçons ci-dessus. À mon avis, les lignes d'ombrage obliques dans la zone rectangulaire centrale inférieure gauche n'apparaissent pas sur les timbres authentiques. De plus, les marges autour des timbres sont trop importantes. J'ai également vu des blocs de quatre de ces contrefaçons, y compris le timbre bleu.
Die Hintergrund- und Eckverzierungen sind in den obigen Fälschungen sehr unterschiedlich. Meiner Meinung nach erscheinen die schrägen Schattenlinien im unteren linken mittleren rechteckigen Bereich nicht auf authentischen Briefmarken. Außerdem sind die Ränder um die Briefmarken zu groß. Ich habe auch Blöcke von vier dieser Fälschungen gesehen, einschließlich der blauen Marke.
The background and corner ornaments are very different in the above counterfeits. In my opinion, the oblique shade lines in the lower left central rectangular area do not appear on authentic stamps. In addition, the margins around the stamps are too large. I also saw blocks of four of these counterfeits, including the blue stamp.
Je vais arrêter là mon article car il y a encore beaucoup d’autres contrefaçons: Sperati, Peter Winter...
Hier höre ich mit dem Artikel auf, da es noch viele andere Fälschungen gibt: Sperati, Peter Winter...
I'll stop my article there because there are still many other forgeries: Sperati, Peter Winter ...
J’espère avoir fait avancer un peu les choses.
Ich hoffe, die Sache ein wenig vorangebracht zu haben.
I hope I've made some progress the things.
(Source documentaire : Catalogue Evert)
Mr NGUYEN VAN Jean-Luc
Membre du Comité du Foyer Georges de la Tour
Membre du Club philatélique et Cartophile de Truchtersheim
Membre de L’ADNP ( Association Détection Notre Passion)
Membre de l’Organisation Européenne de Prospection Responsable
Document généré en 0.07 seconde