Je vous présente quelques lettres que m'a remis un marchand de la région de Strasbourg.
J'ai effacé son nom et l'adresse.
Ce sont donc des collectionneurs qui ont affranchi ces lettres, sauf la dernière.
Ils connaissent les tarifs en vigueur. Tout ça est donc volontaire.
Autre preuve, sur aucune enveloppe ne figure l'adresse de l'expéditeur.
Les philatéliste des tricheurs? Heureusement tous ne sont pas pareils.
Ich zeige Ihnen einige Briefe, die mir ein Händler aus dem Raum Straßburg gegeben hat.
Ich habe seinen Namen und seine Adresse gelöscht.
Diese Briefe, mit Ausnahme des letzten, wurden von Sammlern frankiert.
Sie kennen die gängigen Tarife. Dies ist also alles bewusst gemacht.
Ein weiterer Beweis, auf keinem Umschlag, ist die Adresse des Absenders.
Die Philatelisten, Betrüger? Glücklicherweise sind nicht alle gleich.
I present you with some letters that a merchant in the Strasbourg area gave me.
I erased his name and address.
These letters, except for the last one, were stamped by collectors.
They know the current rates. So this is all voluntary.
Another proof, on no envelope is the sender's address.
The philatelist, cheaters? Fortunately, not all of them are the same.
Le tarif de 2014 est de 0,61 €, mais elle est affranchie à 5 francs de 1948, ce qui n'est même pas 0,01 €.
Der Kurs für 2014 beträgt 0,61 €, aber er ist mit 5 Francs aus 1948 gestempelt, was nicht einmal 0,01 € entspricht.
The rate for 2014 is €0.61, but it is stamped at 5 francs from 1948, which is not even €0.01.
Tarif: 0,76 € - Affranchissement de 0,50 Francs = 0,08 €
Tarif: 0,76 € - Befreiung von 0,50 Francs = 0,08 €
Rate: 0,76 € - Postage of 0,50 Francs = 0,08 €
Tarif: 0,76 € - Affranchissement de 0,80 Francs = 0,12 €
Tarif: 0,76 € - Befreiung von 0,80 Francs = 0,12 €
Rate: 0,76 € - Postage of 0,80 Francs = 0,12 €
Tarif: 0,76 € - Affranchissement de 0,52 €, anciens Francs, nouveaux Francs et Euro mélangés
Tarif: 0,76 € - Befreiung von 0,52 €, Alte Francs, Neue Francs und Euro gemischt
Rate: 0,76 € - Postage of 0,52 € Old Francs, New Francs and Euro mixed
Ne parlons pas du tarif, les timbres préoblitérés sont interdits aux particuliers, uniquement aux entreprises!
Lassen Sie uns nicht über den Tarif sprechen, vorausentwertete Briefmarken sind für Einzelpersonen verboten, nur für Unternehmen!
Let's not talk about the tariff, preobliterated stamps are forbidden to individuals, only to companies!
Le meilleur pour la fin. La lettre n'est même pas affranchie d'un timbre, mais du bord d'un carnet. Pour une fois, la lettre a été taxée, heureusement.
Das Beste zum Schluss. Der Brief hat nicht einmal eine Briefmarke, es ist der Rand eines Markenheftes. Zum Glück wurde der Brief besteuert.
The best for last. The letter doesn't even have a stamp on it, it's on the edge of a booklet. For once, the letter has been taxed, fortunately.
Document généré en 0.07 seconde