Carte postale trouvée lors de la superbe bourse de Neuf-Brisach, concernant le langage secret des timbres. N'ayant que cette carte, Gabrielle Fuchs et Marcel Beisert, Pésident du club de Neuf-Brisach, m'ont donné l'autorisation d'utiliser la collection, une partie du moins. Je vous montre quelque chose de plus beau encore!
Postkarte die ich an der wunderschönen Börse von Neu-Breisach fand, die die Geheimsprache dr Briefmarken betrifft. da ich nur diese Karte besitze, haben mir gabriell Fuchs und Marcel Beisert, Präsident des Vereins von Neu-Breisach, die erlaubnis gegeben, die sammlung vorzustellen, einen Teil davon wenigstens. Damit kann ich Ihnen etwas schöneres zeigen.
Postcard found during the superb Neuf-Brisach philatelic exchange, concerning the secret language of stamps. Having only this card, Gabrielle Fuchs and Marcel Beisert, President of the club of Neuf-Brisach, gave me permission to use the collection, at least part of it. I show you something even more beautiful!
<<< Collection - Sammlung - Collection >>>
Ajout de Jean / Addition of Jean / Zusatz von Jean / Addition of Jean:
Salut Harald,
Il y a quelques temps tu nous a fait voir une carte à vue sur le langage des timbres.
Cet après midi j'ai pris en main une boite de cartes à vue que ma femme avait mise de coté et j'ai trouvé 3 cartes, la première est écrite, les autres sont vierges.
Ci-joint les images que tu peux mettre à la suite.
For einiger Zeit, hast Du uns eine Ansichtskarte über die Sprache der Briefmarken gezeigt.
Heute Nachmittag habe ich eine Schachtel mit Ansichtskarten zur Hand genommen, die meine Frau zur Seite gestellt hat, und drei Karten gefunden, die erste ist gelaufen, die anderen sind blank.
Anbei die Karten, die Du anhängen kannst.
Some time ago you showed us a map of the language of stamps.
This afternoon I took in hand a box of sight cards that my wife had set aside and I found 3 cards, the first one is written, the others are blank.
Attached are the images you can put in the suite.
Je viens moi-même d'en trouver une. C'est la même que celle de Jean.
La carte était à utiliser dans le service intérieur (France, Algérie, Tunisie).
Elle a été envoyée de Paris le 13 janvier 1906, pour Mélicourt dans l'Eure, et arrive à Montreuil - L'Argillé le 14 janvier 1906.
Mélicourt n'avait sûrement pas de bureau postal, 80 habitants en 2016.
Ich habe selbst eine gefunden, die mit Jeans übereinstimmt.
Die Karte war für den Inlandsdienst (Frankreich, Algerien, Tunesien) zu verwenden.
Sie wurde am 13. Januar 1906 von Paris nach Melicourt in der Eure geschickt und trifft am 14. Januar 1906 in Montreuil - L'Argillé ein.
Mélicourt hatte sicher kein Postamt, 80 Einwohner 2016.
I just found one myself. It’s the same as Jean’s.
The card was to be used in the domestic service (France, Algeria, Tunisia).
She was sent from Paris on January 13, 1906, for Mélicourt in the Eure, and arrived at Montreuil - L'Argillé on January 14, 1906.
Mélicourt probably didn’t have a post office, 80 résidents in 2016.
Le langage des timbres existe dans beaucoup de pays je pense.
Il existe aussi le langage des fleurs, etc. Visitez la page ci-dessous.
Elle est en anglais, mais intéressante tout de même.
Die Sprache der Briefmarken gibt es meiner Meinung nach in vielen Ländern.
Es gibt auch die Sprache der Blumen usw. Besuchen Sie die untenstehende Seite.
Sie ist auf Englisch, aber trotzdem interessant.
The language of stamps exists in many countries I think.
There is also the language of flowers, etc. Visit the page below.
It is in English, but interesting all the same.
<<< Page Internet - Webseite - Web page >>>
Document généré en 0.09 seconde