Lettre du 8 avril 1930, de Paris pour Mulhouse. Pas de cachet d'arrivée. Pour le terme "Relevé", voici l'explication donnée par Monsieur Melot sur notre ancien site:
Brief vom 8. April 1930 von Paris nach Mulhouse. Kein Ankunftstempel. Für den Begriff "Relevé" gibt es hier die Erklärung von Herrn Melot avon unserer alten Website:
Letter of April 8th, 1930, from Paris to Mulhouse. No stamp of arrival. For the term "Relevé", here is the explanation given by Mr. Melot on our old site:
Réponse de Monsieur Melot / Response of Mister Melot / Antwort von Herrn Melot:
Bonsoir Harald,
Le terme «Relevé» est à à considérer ici sous son appellation comptable. Ici il faut l'assimiler au terme «Facture».
Son apposition sur l'enveloppe permet à l'expéditeur de bénéficier du tarif «Facture», un tarif réduit qui a duré du 2/5/1951 au 13/2/1954. Cela a permis à l'utilisateur d'économiser 3 F par envoi, le tarif lettre était de 15 F à l'époque.
Un dernier point : cette mention était apposée par l'expéditeur lui-même avec un cachet confectionné par ses soins.
Der Begriff "Relevé" ist hier unter seinem buchhalterischen Namen zu berücksichtigen. Hier gilt es den Begriff "Rechnung" zu assimilieren.
Die Anbringung auf dem Umschlag ermöglicht es dem Absender, vom "Rechnung"-Tarif zu profitieren, einem ermäßigten Tarif, der von 2/5/1951 bis 13/2/1954 dauerte. Dadurch konnte der Nutzer 3 F pro Sendung sparen, der Tarif eines Briefes lag damals bei 15 F.
Ein letzter Punkt: Diese Erwähnung wurde vom Absender selbst mit einem Stempel versehen, der von ihn eigens fabriziert wurde.
The term "Relevé" is to be considered here under its accounting name. Here it is to be assimilated to the term "invoice".
Its affixing on the envelope allows the sender to benefit from the "invoice" tariff, a reduced rate that lasted from 2/5/1951 to 13/2/1954. This allowed the user to save 3 F per shipment, the letter rate was 15 F at the time.
One last point: this mention was affixed by the sender himself with a stamp made by his care.
Très amicalement,
Michel MELOT
Ancien Rédacteur en Chef et
Directeur Délégué de Timbropresse sas
Timbres magazine
Tour Gallieni 2
36 avenue du Général de Gaulle
CS 90056 - 93175 Bagnolet cedex
Cette lettre ne me parait cependant pas affranchie au tarif en vigueur. Elle est affranchie de quatre timbres du type semeuse à 10 centimes, numéro 279 Yvert & Tellier, ce qui fait quarante centimes.
Le tarif pour une lettre de 20 grammes, était toutefois de cinquante centimes du 21 avril 1930 au 11 juillet 1937. C'est le 12 juillet que le tarif est augmenté à soixante cinq centimes. Il manque donc 10 centimes ou ai-je tort?
À l'arrière de la lettre au crayon, cote, 15, 50 €. Le Monsieur qui a annoté cette mention n'avait certainement pas de catalogue, car cette cote est pour un timbre "seul" sur lettre!
Dieser Brief scheint mir jedoch nicht dem damaligen Tarif nicht zu entsprechen. Er ist mit vier 10-Centimes-Marken vom Typ Säerin, Nummer 279 Yvert & Tellier frankiert, was vierzig Cent ergibt.
Der Preis für einen 20-Gramm-Brief betrug jedoch vom 21. April 1930 bis zum 11. Juli 1937 fünfzig Centimes. Am 12. Juli 1937 wurde der Tarif auf fünfundsechzig Cent erhöht. Es fehlen also 10 Cent, oder irre ich mich?
Auf der Rückseite des Bleistiftbriefes, Bewetung, 15,50 €. Der Herr, der diese Ergänzung notiert hat, hatte sicherlich keinen Katalog, denn diese Bewertung gilt für eine "einzelne" Marke auf Brief!
However, this letter does not appear to me to be stamped at the current rate. It is franked with four stamps of the sower type at 10 cents, number 279 Yvert & Tellier, which makes forty cents.
The rate for a letter of 20 grams, however, was fifty cents from April 21, 1930 to July 11, 1937. It is on July 12 that the tariff is increased to sixty-five cents. So it is missing 10 cents, or am I wrong?
At the back of the pencil letter, quote, 15, 50 €. The gentleman who annotated this mention certainly did not have a catalog, because this quotation is for a stamp "alone" on letter!
Document généré en 0.04 seconde