le site du Club Philatélique et Cartophile de Truchtersheim

Accueil  Blog  Télécharger  Liens  FAQ  Forum
Forum - Sujet n°960

Sujet n°960 Le bloc Dulac de la Libération, une épreuve?
    - par Webmaster le 25/08/2020 # 09:02

v_dulac_liberation.jpg

Voici un article qui a démarré grâce à Bernard Quirin sur Facebook. Moi je m'y sui intéressé et j'ai pris contact avec Monsieur Jean Goanvic, membre de l'Académie française de Philatélie qui m'a donné des explications. Merci à lui aussi. Je vous mets le tout en ligne, à vous de vous faire votre propre opinion!

Hier ist ein Artikel, der dank Bernard Quirin auf Facebook begann. Ich war interessiert und kontaktierte Herrn Jean Goanvic, Mitglied der französischen Akademie für Philatelie, der mir Erklärungen gab. Auch ihm sei Dank. Ich stelle alles online, es liegt an Ihnen, sich Ihre eigene Meinung zu bilden!

Here is an article that started thanks to Bernard Quirin on Facebook. I was interested in it and I contacted Mr. Jean Goanvic, member of the French Academy of Philately who gave me some explanations. Thanks to him too. I'm putting everything online, it's up to you to make your own opinion.

<<< Le "Bloc de la Libération - Dulac" par Bernard Quirin >>>

Commentaire de M. Jean Goanvic:

Bonjour Monsieur,
 
La Marianne de Dulac  a été conçue à Londres dans un contexte politique très particulier, le général de Gaulle étant très pointilleux sur les légendes (voir les essais très connus  Nos 701 A/F).

Die Marianne de Dulac wurde in London in einem ganz besonderen politischen Kontext konzipiert, wobei General de Gaulle sehr wählerisch mit Legenden umgeht (siehe die bekannten Aufsätze Nr. 701 A/F).

The Marianne de Dulac was conceived in London in a very particular political context, General de Gaulle being very picky about legends (see the well-known essays Nos. 701 A/F).


La fabrication de ces nombreux projets n’était pas soumise à des règles très strictes  et de nombreux essais ( y compris les poinçons) ont circulé en dehors de tout circuit légal. En juin/ juillet 1944 de nombreux « souvenirs » ont été confectionnés par le CFLN  (voir en PJ) et il est vraisemblable que la plupart des archives (essais papier et poinçons..) d’Edmond Dulac  se sont retrouvées dans des mains plus ou moins officielles et philatéliques.

Die Herstellung dieser zahlreichen Projekte unterlag keinen sehr strengen Regeln, und viele Tests (einschließlich Stempel) zirkulierten außerhalb jedes legalen Kreislaufs. Im Juni/Juli 1944 wurden viele "Souvenirs" von der CFLN hergestellt (siehe im Anhang), und es ist wahrscheinlich, dass der größte Teil von Edmond Dulacs Archiven (Papierproben und Stempel...) in mehr oder weniger offizielle und philatelistische Hände gelangte.

The manufacture of these numerous projects was not subject to very strict rules and many tests (including punches) were circulated outside any legal circuit. In June/July 1944 many "souvenirs" were made by the CFLN (see in appendix) and it is likely that most of Edmond Dulac's archives (paper tests and punches...) ended up in more or less official and philatelic hands.

Dans les années suivantes en France cette « Marianne » a été reprise pour d’autres essais fiscaux ou postaux, elle a été regravée par Mazelin également avec des « carrés » aux angles (voir un essai de 1948 en PJ).

In den folgenden Jahren wurde diese "Marianne" in Frankreich für andere Steuer- oder Posttests verwendet, außerdem wurde sie von Mazelin mit "Quadraten" an den Ecken graviert (siehe einen Test von 1948 im Anhang).

In the following years in France this "Marianne" was taken again for other tax or postal tests, it was re-engraved by Mazelin also with "squares" at the corners (see a test of 1948 in appendix).

Vous trouverez ci-joint la documentation que je possède (en copie) sur le sujet.

Anbei finden Sie die mir vorliegenden Unterlagen (in Kopie) zu diesem Thema.

You will find enclosed the documentation I have (in copy) on the subject.

Mon opinion est qu’il avait été envisagé de faire « quelque chose » d’important pour célébrer la Libération  (par exemple une grande expo philatélique avec un bloc spécial comme avant-guerre, une  grande « Fête de la Victoire » ou pour le « rétablissement de la République »..)  et que l’imprimeur a fait quelques essais au niveau technique sur papier non gommé  laissant le soin « à plus tard  aux décisionnaires  » de déterminer la légende du bloc. Ce « quelque chose » a dû tomber à l’eau et quelqu’un s’est dit qu’on pourrait peut-être utiliser ces blocs pour autre chose, le côté technique de l’impression ayant, apparemment, été résolu.

Meiner Meinung nach war vorgesehen, "etwas" Wichtiges zu tun, um die Befreiung zu feiern (z.B. eine große Philatelie-Ausstellung mit einem Sonderblock als Vorkriegsereignis, einen großen "Tag des Sieges" oder für die "Wiedererrichtung der Republik"...) und dass der Drucker einige technische Tests auf ungestempeltem Papier durchführte und es "den Entscheidungsträgern" überließ, die Legende des Blocks "zu einem späteren Zeitpunkt" zu bestimmen. Dieses "Etwas" muss durchgefallen sein, und jemand dachte, dass die Blöcke vielleicht für etwas anderes verwendet werden könnten, da die drucktechnische Seite des Drucks anscheinend gelöst worden war.

In my opinion, it had been envisaged to do "something" important to celebrate the Liberation (e.g. a large philatelic exhibition with a special block as a pre-war event, a large "Victory Day" or for the "re-establishment of the Republic"...) and that the printer made some technical tests on ungummed paper, leaving it up to "the decision-makers" to determine the legend of the block "at a later date". This "something" must have fallen through and someone thought that perhaps these blocks could be used for something else, the technical side of the printing having, apparently, been resolved.

Deux légendes ont  été testées (deux ou trois lignes) , mais lorsque l’impression a été réalisée sur papier gommé on s’est aperçu  que le papier gondolait, le rendant peu attractif pour les  collectionneurs. Il ne fut pas donné suite.

Es wurden zwei Legenden getestet (zwei oder drei Zeilen), aber als der Druck auf gummiertem Papier gemacht wurde, stellte sich heraus, dass sich das Papier wellte, was es für Sammler unattraktiv machte. Es wurde nicht weiterverfolgt.

Two legends were tested (two or three lines), but when the print was made on gummed paper it was found that the paper curled, making it unattractive to collectors. It was not followed up.

Un ou plusieurs négociants ensuite ont subtilisé ces essais et les ont proposés à la vente comme « non-émis ». (de tout temps des essais de couleur, non-dentelés accidentels, défauts d’impression … se sont retrouvés illégalement dans les circuits philatéliques ... au grand plaisir de certains philatélistes).

One or more dealers then took these trials and offered them for sale as "unissued". (of any time of the tests of color, accidental imperfections, defects of impression... found themselves illegally in the philatelic circuits...to the great pleasure of certain philatelists).

Ein oder mehrere Händler nahmen dann diese Versuche auf und boten sie als "nicht ausgegeben" zum Verkauf an. (Farbabzüge, zufällige Unvollkommenheiten, Druckfehler ... wurden zur großen Freude einiger Philatelisten schon immer illegal in den philatelistischen Kreisen gefunden).

Pour les Bloc No. 4, il s’agirait de projets assez avancés mais abandonnés pour des raisons techniques.

Für die Blöcke Nr. 4 wären dies recht fortgeschrittene Projekte, die aber aus technischen Gründen aufgegeben würden.

For Block No. 4, these would be fairly advanced projects but abandoned for technical reasons.

C’est mon opinion, qui n’engage que moi !!!

Das ist meine Meinung, die meine eigene ist !!!

This is my opinion, which only commits me !!!

Fichiers-joints:  Angehängte Dateien:  Attached files:

v_souvenir-dulac-non-denteles.jpgv_vso140-2393.jpg

v_catalogue_marianne_1982_1.jpgv_catalogue_marianne_1982_2.jpg

Deux extraits du catalogue Marianne - Zwei Auszüge aus dem Marianne-KatalogTwo excerpts from the catalog Marianne

Cordialement,

Jean Goanvic



Réponse n° 1
    - par B_Quirin le 28/08/2020 # 08:27

dulac_1_50.jpg

Bonjour. 

Je rejoins, pour l'essentiel, ce que dit Jean Goanvic. Mais pas sur 2 détails: 
- les essais réalisés par l'imprimeur De La Rue (Londres) ont été réalisés sur papier gommé dès le départ. C'est d'ailleurs ce qui a fait gondoler le papier au moment des essais de surcharge typographique réalisés à Paris dans une imprimerie qui n'avait pas le matériel adapté pour traiter des timbres.  
- les archives d'Edmond Dulac sont en Grande Bretagne. C'est la raison pour laquelle, en 1948, de nouveaux poinçons ont été gravés par Charles Mazelin pour faire des essais ( les essais avec des carrés dans les coins, dont parle M. Goanvic) à l'Institut de gravure. Les différences dans l'effigie de Marianne sont d'ailleurs évidentes entre celle dessinée par Dulac et celle de Mazelin.


Ich stimme im Großen und Ganzen dem zu, was Jean Goanvic sagt. Aber nicht bei 2 Details: 
- Die von der Druckerei De La Rue (London) durchgeführten Tests wurden von Anfang an auf gummiertem Papier durchgeführt. Dies führte dazu, dass sich das Papier während der typografischen Überlastungstests, die in Paris in einer Druckerei durchgeführt wurden, die nicht über die Ausrüstung zur Verarbeitung von Briefmarken verfügte, wellte.  
- Die Archive von Edmond Dulac befinden sich in Großbritannien. Aus diesem Grund wurden 1948 von Charles Mazelin neue Stempel graviert, um Versuche (die Versuche mit Quadraten in den Ecken, über die Herr Goanvic spricht) am Institut de gravure durchzuführen. Die Unterschiede im Bildnis von Marianne sind offensichtlich zwischen dem von Dulac und dem von Mazelin.


I agree, for the most part, with what Jean Goanvic says. But not on 2 details: 
- the tests carried out by the printer De La Rue (London) were carried out on gummed paper from the start. It is moreover what made the paper curl at the time of the tests of typographic overload carried out in Paris in a printing house which did not have the material adapted to treat stamps.  
- Edmond Dulac's archives are in Great Britain. This is the reason why, in 1948, new punches were engraved by Charles Mazelin to make tests (the tests with squares in the corners, about which Mr. Goanvic speaks) at the Engraving Institute. The differences in the effigy of Marianne are also evident between the one drawn by Dulac and that of Mazelin.

Très cordialement

B. Quirin



Retour à la liste des sujets
Haut

Valid HTML 5.0 freeguppy.org © 2004-2019 En savoir plus ... Valid CSS 3

Document généré en 0.04 seconde