Bonjour vom sud Elsass , suite à notre entretien téléphonique de ce jour concernant quelques timbres de connaisssements et autres que je vous envoie les images en pièces-jointes.
Merci de vos conseils et de votre amabilité alsacienne.
Hallo vom sud Elsass, im Anschluss an unser heutiges Telefongespräch über einige Connaissance-Marken und andere, Stelle ich Ihnen die Bildr im Anhang ein.
Ich danke Ihnen für Ihren Rat und Ihre elsässische Freundlichkeit.
Hello vom south Elsass, following our telephone conversation of this day concerning some stamps of knowledge and others that I send you the images in attachments.
Thank you for your advice and your Alsatian friendliness.
Réponse:
Cher Monsieur,
Les images sont de mauvaise qualité, mais on arrive tout de même à identifier les timbres. Pour les timbres "normaux, la valeur n'est pas élevée à part certains, mais ave la surcharge "EPREUVE", ça change si le timbre est intact. Voyez vous mêmes sur ces images.
Die Bilder sind von schlechter Qualität, aber die Briefmarken können noch identifiziert werden. Bei "normalen" Stempeln ist der Wert bis auf einige Ausnahmen nicht hoch, aber mit der Überladung "EPREUVE" ändert er sich, wenn der Stempel intakt ist. Sehen Sie selbst auf diesen Bildern.
The images are of poor quality, but the stamps can still be identified. For "normal" stamps, the value is not high except for some, but with the overprint "EPREUVE", it changes if the stamp is intact. See for yourself on these pictures.
Je vous mettrai en relation avec le Président de Sierentz, Monsieur Claude Munch, collectionneur de fiscaux.
Ich werde Sie mit dem Präsidenten von Sierentz, Herrn Claude Munch, einem Steuermarken-Sammler, in Kontakt bringen.
I will put you in touch with the President of Sierentz, Mr. Claude Munch, tax collector.
Document généré en 0.04 seconde