le site du Club Philatélique et Cartophile de Truchtersheim

Accueil  Blog  Télécharger  Liens  FAQ  Forum
Forum - Sujet n°1052

Sujet n°1052 Lettre par avion pour la Hollande
    - par Webmaster le 18/09/2020 # 13:01

v_holland_001.jpgv_holland_002.jpg

Belle lettre par avion d'Enfield en Grande-Bretagne vers une ville que je ne peux pas déchiffrer, qui m'a été présentée par notre membre Henri. Il est écrit Buik, Buck ou Bick. Est-ce que quelqu'un a écrit Hollande pour les Pays-Bas, ou est-ce la région appelée Hollande ? Il y a de nombreux cachets sur la lettre. Quelqu'un pourrait-il l'interpréter ? Je vous remercie d'avance.

Schöner Brief per Flugpost aus Enfield in Großbritannien an eine Stadt, die ich nicht entziffern kann, vorgestellt von unserem Mitglied Henri. Es steht geschrieben Buik, Buck oder Bick. Hat Jemand Holland für die  Niederlande geschrieben, oder ist es das Gebiet Holland? Es sind viele Stempel auf dem Brief. Könnte ihn jemand interpretieren? Ich danke Ihnen im Voraus.

Beautiful letter by plane from Enfield in Great Britain to a city I can't decipher, introduced to me by our member Henri. In Holland it is called Buik, Buck or Bick. Someone wrote Holland for Holland, or is it the area called Holland? There are many stamps on the letter. Could someone interpret it? I thank you in advance.



Réponse n° 1
    - par Bernard le 19/09/2020 # 18:02

Ne serait-ce pas tout simplement le "Beek-Elmsloo" qui apparaît sur deux cachets? Et qui est situé dans la Province de Limburg (cohérent avec le (L) à côté du nom de la localité), donc "Holland" est mis à la place de "Pays-Bas".
A noter la présence dans le cachet ferroviaire à gauche de la mention "N.S." pour "Nederlandse Spoorwegen" - soit "Chemins de Fer Néerlandais", ou si l’on préfère: "Niederländische Spurwege"…

Cela dit, non loin de là, il y a un "Beek" tout court en Belgique. Rien d’étonnant: "Beek" veut dire "ruisseau" - notre "Bach" en somme.

Les autres mentions en nederlands se transposent tout aussi facilement en deutsch: "Terug" = "Zurück", etc.

Ist es nicht nur das "Beek-Elmsloo", das auf zwei Stempeln erscheint? Und das sich in der Provinz Limburg befindet (übereinstimmend mit dem (L) neben dem Namen der Stadt), so dass "Holland" an die Stelle von "Niederlande" gesetzt wird.
Beachten Sie die Eisenbahnstempel links neben dem Wort "N.S." für "Nederlandse Spoorwegen" - d.h. "Niederländische Spurwege" (Niederländische Eisenbahnen)...

So gesagt, nicht weit davon entfernt gibt es in Belgien ein "Beek". Kein Wunder: "Beek" bedeutet "Bach" - unser "Bach", kurz gesagt.

Die anderen Worte im Niederländischen lassen sich ebenso gut ins Deutsche übertragen: "Terug" = "Zurück" usw.

Isn't it just the "Beek-Elmsloo" that appears on two cancellations? And which is located in the Province of Limburg (consistent with the (L) next to the name of the locality), so "Holland" is put in place of "Netherlands".
Note the presence in the railway stamp to the left of the mention "N.S." for "Nederlandse Spoorwegen" - either "Nederlandse Spoorwegen", or if one prefers: "Netherla,nd railways"...

That said, not far from there, there is a "Beek" in Belgium. No wonder: "Beek" means "stream, brook" - our "Bach", in short.

The other words in Dutch can be just as easily transposed into German: "Terug" = "Zurück", etc.

Bernard



Retour à la liste des sujets
Haut

Valid HTML 5.0 freeguppy.org © 2004-2019 En savoir plus ... Valid CSS 3

Document généré en 0.05 seconde