Carte postale avec vue de Locarno et du lac Majeur, du 15 mars 1917 pour Guebwiller. Il y a également le cachet de "Hôtel ??? au Lac" en bleu, dont je n'arrive pas à identifier le nom. Quelque chose est amusant sur le côté adresse. Il est écrit: Partie réservée pour la correspondance (Suisse et France). En allemand on lit: Partie écriture uniquement pour la Suisse. Laisser vide pour l'étranger. Déjà à l'époque tout n'était pas clair!
Postkarte mit Blick auf Locarno und den Lago Maggiore, datiert 15. März 1917 für Guebwiller. Es gibt auch den Stempel "Hotel ???" au Lac" in blau, dessen Namen ich nicht identifizieren kann. Etwas ist amüsant auf der Adressseite. Hier steht: Teil reserviert für Korrespondenz (Schweiz und Frankreich). Auf Deutsch heisst es: Schriftteil nur für die Schweiz. Lassen Sie das Feld für das Ausland frei. Schon damals war nicht alles klar!
Postcard with view of Locarno and Lake Maggiore, dated March 15th, 1917, for Guebwiller. There is also the guest stamp ""Hotel ??? au Lac", whose name I cannot identify. Something is funny on the address side. It says: Part reserved for correspondence (Switzerland and France). In German it reads: Writing part only for Switzerland. Leave blank for foreign countries. Already at that time not everything was clear!
Salut Harald
le mot qui te manque est "REBER".
Das Wort das Dir fehlt ist "REBER".
The word you are missing is "REBER".
Bonne journée,
Jean
Document généré en 0.03 seconde