le site du Club Philatélique et Cartophile de Truchtersheim

Accueil  Blog  Télécharger  Liens  FAQ  Forum
Forum - Sujet n°1227

Sujet n°1227 Entier postal de Bakou pour ???
    - par Webmaster le 27/10/2020 # 19:19

v_bakou_perse_001.jpgv_bakou_perse_002.jpg

Entier postal perse, envoyé le 8 novembre 1916 de Bakou, pour une destination que je n'arrive pas à déchiffrer. Je pensais à Nijni Novgorod, mais je crois que je fais fausse route! Je crois qu'il s'agit de l'entier numéro 27 de 1915 du catalogue Ascher.  Il y a quelque chose que je ne comprends pas à cet entier postal. Je sais que Bakou a reçu beaucoup d'immigrants, Russes, Juifs, Allemands, Arméniens, et Azerbaïdjanais, mais est-ce que les entiers perses étaient autorisés pour le courrier? Il y a une censure russe, indiquée par la flèche rouge. C'est celle de Bakou. Les lettres Д.Ц. désignent DOZWOLENO ZENSUROJ, qui signifie, autorisé par la censure. Cette censure existe dans toute la Russie, et n'est identifiable, uniquement si le nom de la ville figure sur le cachet de censure. Je pense qu'il y a un autre cachet rectangulaire en-dessous du cachet de censure. Il existe plusieurs possibilités pour ce cachet de censure rectangulaire : Lettre d'un prisonnier de guerre, Ouverte par la censure de guerre, Prisonnier de guerre, Cachet de censure avec les initiales des censeurs respectifs, ou Cachet de censure avec les noms des censeurs écrits en toutes lettres, mais comme il est illisible, il est difficile de dire de quel cachet il s'agit. Pour la ville de destination, je pense que nous trouverons une âme généreuse qui pourra nous aider. Merci d'avance.

Persische Ganzsache, am 8. November 1916 von Baku aus an einen Bestimmungsort geschickt, den ich nicht entziffern kann. Ich dachte an Nischni Nowgorod, aber ich glaube, ich bin auf dem falschen Weg! Ich glaube, es ist die Ganzsache Nummer 27 von 1915 des Ascher-Katalogs.  Es gibt etwas, das ich an dieser Ganzsache nicht verstehe. Ich weiß, dass Baku viele Einwanderer aufgenommen hat, Russen, Juden, Deutsche, Armenier und Aserbaidschaner, aber waren persische Ganzsachen für die Post erlaubt? Es gibt eine russische Zensur, die durch den roten Pfeil angezeigt wird. Es ist die von Baku. Die Buchstaben Д.Ц. stehen für DOZWOLENO ZENSUROJ, d.h. vom Zensor genehmigt. Diese Zensur besteht in ganz Russland und ist nur erkennbar, wenn der Name der Stadt auf dem Zensurstempel erscheint. Ich glaube, unter dem Zensurstempel befindet sich ein weiterer rechteckiger Stempel. Es gibt für diesen recheckigen Zensurstempel einige möglichkeiten: Schreiben eines Kriegsgefangenen, Geöffnet durch die Kriegszensur,Prisonnier de guerre, Zensurstempel mit den Initialen der jeweiligen Zensoren, oder Zensuren mit ausgeschriebenen Namen der Zensoren, da dieser aber unleserlich ist, schwer zu sagen um welchen es sich handelt.  Ich denke, dass wir für die Zielstadt eine großzügige Seele finden werden, die uns helfen wird. Danke im Voraus.

Persian postal stationery, sent on November 8th, 1916, from Baku, to a destination that I cannot decipher. I was thinking of Nizhny Novgorod, but I think I'm on the wrong track! I think it is the stationery number 27 of 1915 of the Ascher catalog.  There's something I don't understand about this postal stationery. I know that Baku received many immigrants, Russians, Jews, Germans, Armenians, and Azerbaijanis, but were Persian stationeries allowed for mail? There is a Russian censorship, indicated by the red arrow. It is the one of Baku. The letters Д.Ц. stand for DOZWOLENO ZENSUROJ, which means, authorized by censorship. This censorship exists throughout Russia, and is identifiable only if the name of the city appears on the censorship stamp. I think there is another rectangular stamp under the censorship stamp. There are several possibilities for this rectangular censorship stamp: Letter from a prisoner of war, Opened by the war censorship, Prisonnier de guerre, Censorship stamp with the initials of the respective censors, or Censorship stamp with the censors' names written out in full, but as this is illegible, it is difficult to tell which one it is. For the destination city, I think we will find a generous soul who will be able to help us. Thank you in advance.



Réponse n° 1
    - par Casteran_H le 27/10/2020 # 20:40

En fait ce n'est pas une adresse postale à proprement parler mais le nom d'un militaire (en bas) et au-dessus les indications de son régiment et armée de rattachement.

Le courrier semble avoir été rédigé par une personne retenue dans un camp sanitaire ou de quarantaine ("camp épidémique").

Merci une nouvelle fois à mon épouse.

Tatsächlich handelt es sich nicht um eine Postanschrift im engeren Sinne, sondern um den Namen eines Soldaten (unten) und über die Angaben seines Regiments und der Armee, der er zugeteilt wurde.

Die Post scheint von einer Person geschrieben worden zu sein, die in einem Gesundheits- oder Quarantänelager ("Epidemie-Lager") festgehalten wurde.

Nochmals vielen Dank an meine Frau.

In fact it is not a postal address strictly speaking but the name of a soldier (below) and above the indications of his regiment and army of attachment.

The mail seems to have been written by a person held in a health or quarantine camp ("epidemic camp").

Thanks again to my wife.

Herbert



Retour à la liste des sujets
Haut

Valid HTML 5.0 freeguppy.org © 2004-2019 En savoir plus ... Valid CSS 3

Document généré en 0.38 seconde