Elle est jolie cette lettre d'Autriche de novembre 1911, précisément de Vienne, pour Munich. Ce n'est rien d'exceptionnel, rien pour gagner de l'argent, mais ce sont ses "cachets de fermetures" (si on peut ainsi dire) qui font le charme de cette lettre, à une dame de bonne naissance, épouse d'un géomètre. Le mot Hochwohlgeboren est un titre qu'on mettait aux suscriptions de lettres et qui ne se traduit pas.
Er ist hübsch dieser Brief aus Österreich von November 1911, genau gesagt von Wien nach München. Er ist nichts Außergewöhnliches, nichts zum Geldverdienen, aber es sind (sozusagen) seine "Verschlussmarken", die den Charme dieses Briefes ausmachen, an eine Dame von guter Geburt, Frau eines Landvermessers. Das Wort Hochwohlgeboren ist ein Titel, der für Aufschriften von Briefen verwendet wurde und nicht übersetzt werden kann.
It is pretty this letter from Austria of November 1911, precisely from Vienna to Munich. It is nothing exceptional, nothing to earn money, but it is its "closing stamps" (so to speak) that make the charm of this letter, to a lady of good birth, wife of a surveyor. The word Hochwohlgeboren is a title that was put on the suscriptions of letters and which does not translate.
Document généré en 0.03 seconde