Carte postale des Associations d'Epargne et de Prêts pour Azoudange en Moselle. La carte a été envoyée le 21 février 1904 de Strasbourg et arrive à Maizière - Azoudange le 22 février. Il s'agit de Maizières-lès-Vic. Azoudange se trouve à mi-chemin entre Sarrebourg et Vic-sur-Seille. Le cachet de Maizières - Azoudange est-il courant? Je pense qu'il s'agit d'une carte double car les pointillés de séparations. La carte n'est pas cataloguée dans le Michel Ganzsachen-Katalog. Je pense qu'elle est d'ordre privé?
Postkarte der Spar- und Darlehenskassen von Azoudange im Departement Moselle. Die Karte wurde am 21. Februar 1904 von Straßburg aus verschickt und traf am 22. Februar in Maizière - Azoudange ein. Es handelt sich um Maizières-lès-Vic. Azoudange liegt auf halbem Weg zwischen Sarrebourg und Vic-sur-Seille. Ist der Stempel von Maizières - Azoudange üblich? Ich glaube, es ist eine Doppelkarte, wegen der Abriss-Trennungen. Die Karte ist nicht im Michel Ganzsachen-Katalog gelistet. Ich denke, es ist privater Natur?
Postcard from the Savings and Loan Associations for Azoudange in Moselle. The card was sent on February 21th, 1904, from Strasbourg and arrived in Maizière - Azoudange on February 22th. It is about Maizières-lès-Vic. Azoudange is halfway between Sarrebourg and Vic-sur-Seille. Is the stamp of Maizières - Azoudange common? I think it is a double postcard because the dotted lines of the separations. The postcard is not catalogued in the Michel Ganzsachen-Katalog. I think it is of a private nature?
Comme il est affixé un timbre, il ne s'agit pas d'un entier postal, mais d'une carte postale. Tu ne peux donc pas la trouver dans le catalogue des entiers postaux.
Da es mit einer Briefmarke versehen ist, handelt es sich nicht um eine postalische Ganzsache, sondern um eine Postkarte. Du findest sie also nicht im Ganzsachenkatalog.
As it is affixed a stamp, it is not a postal stationery, but a postcard. You can't find it in the stationery catalog.
Jean
Je n'ai pas fait attention Jean. Ecrire et téléphoner en même temps n'est pas compatible!
Ich habe nicht aufgepasst, Jean. Gleichzeitiges Schreiben und Telefonieren ist nicht vereinbar!
I didn't pay attention Jean. Writing and phoning at the same time is not compatible!
Document généré en 0.12 seconde