Bonjour Harald,
Ce timbre est très certainement polonais puisqu'il est en Złoty, mais je ne l'ai pas trouvé dans le catalogue. Avec un traducteur j'ai constaté que Od Uboju veut dire "de l'abattage" (animaux ou arbres?). Je ne sais pas si le traducteur est fiable, mais si ça s'avère juste il pourrait s'agir d'un timbre fiscal. Qu'en penses-tu? Merci d'avance,
Diese Marke ist ganz sicher polnisch, da sie in Złoty ist, aber ich habe sie nicht im Katalog gefunden. Mit einem Übersetzer fand ich heraus, dass Od Uboju "Schlachtung" oder "Fällung" bedeutet. Ich weiß nicht, ob der Übersetzer zuverlässig ist, aber wenn es sich als richtig herausstellt, könnte es eine Steuermarke sein. Was ist Deine Meinung? Vielen Dank im Voraus,
This stamp is most certainly Polish since it is in Złoty, but I did not find it in the catalog. With a translator I found out that Od Uboju means "slaughter" or "felling". I don't know if the translator is reliable, but if it turns out to be right it could be a tax stamp. What do you think about it? Thank you in advance,
Serge
Salut Harald, bonjour Serge,
il s'agit d'une taxe d'état sur l'abattage animal, donc d'un timbre fiscal sans aucun doute.
Je n'ai pas accès à mon Forbin pour l'instant mais je regarderai après les fêtes.
es handelt sich um eine staatliche Steuer auf das Schlachten von Tieren, also zweifelsohne um eine Steuermarke.
Ich habe im Moment keinen Zugang zu meinem Forbin, aber ich werde nach den Festtagen nachsehen.
it is a state tax on animal slaughter, so it is undoubtedly a tax stamp.
I don't have access to my Forbin for the moment but I will look at it after the holidays.
Que la force soit avec toi !!!
C’est un timbre fiscal sur l’abattage des animaux de la loi du 27 octobre 1933.
La taxe d'État sur l'abattage est perçue par:
a) dans les municipalités ayant des abattoirs municipaux
b) dans d'autres communes, les autorités facturant des frais pour l'inspection des animaux d'abattage et de la viande conformément à l'article 19 de l'ordonnance du Président de la République de Pologne du 22 mars 1928 sur l'examen des animaux d'abattage et de la viande (Journal officiel de 1933).
Pour couvrir les frais liés à la perception de la taxe nationale d'abattage, les collectivités locales retiennent 3% de la taxe collectée.
Es handelt sich um eine Steuermarke für das Schlachten von Tieren gemäß dem Gesetz vom 27. Oktober 1933.
Die staatliche Steuer auf das Schlachten wird erhoben von:
a) in Gemeinden mit kommunalen Schlachthöfen
b) in anderen Gemeinden die Behörden, die Gebühren für die Untersuchung von Schlacht- und Fleischtieren gemäß Artikel 19 der Verordnung des Präsidenten der Republik Polen vom 22. März 1928 über die Untersuchung von Schlacht- und Fleischtieren (Gesetzblatt von 1933) erheben.
Zur Deckung der Kosten für die Erhebung der nationalen Schlachtgebühr behalten die lokalen Behörden 3 % der erhobenen Gebühr ein.
It is a tax stamp on the slaughter of animals of the law of October 27, 1933.
The state tax on slaughter is collected by:
a) in municipalities with municipal slaughterhouses
b) in other municipalities, the authorities charging fees for the inspection of animals for slaughter and meat in accordance with Article 19 of the Ordinance of the President of the Republic of Poland of March 22, 1928, on the Examination of Animals for Slaughter and Meat (Journal of Laws of 1933).
To cover the costs of collecting the national slaughter tax, local authorities withhold 3% of the collected tax.
Document généré en 0.06 seconde