Bayreuth Camp
Je n'ai qu'un seul timbre de ce camp, mais j'ai trouvé un PDF émis par le Bayreuther Briefmarkensammler-Verein. J'ai pensé, que le mettre en ligne tel quel en langue allemande ne servirait à personne, donc j'ai traduit avec DeepL pour que ça aille plus vite, mais au-moins vous comprendrez un minimum. Même avec le traducteur, j'ai du rectifier, un travail de fou qui m'a pris plusieurs heures. J'ai laissé de côté la partie conditions de vie.
Ich habe nur eine Marke von diesem Lager, aber ich habe ein PDF gefunden, das vom Bayreuther Briefmarkensammler-Verein herausgegeben wurde. Ich dachte, dass es niemandem etwas nützen würde, wenn ich es so online auf Deutsch einstelle, also habe ich es mit DeepL übersetzt, damit es schneller geht, aber wenigstens werden Sie ein Minimum verstehen. Sogar mit dem Übersetzer musste ich nachbessern, eine verrückte Arbeit, die mich mehrere Stunden kostete. Ich habe den Teil mit den Lebensbedingungen weggelassen.
I have only one stamp from this camp, but I found a PDF issued by the Bayreuther Briefmarkensammler-Verein. I thought, that putting it online as it is in German would be of no use to anyone, so I translated it with DeepL to make it go faster, but at least you will understand a minimum. Even with the translator, I had to rectify, a crazy job that took me several hours. I left out the living conditions part.
____________
Informations sur les timbres-poste du camp - sous-camp de Bayreuth
Note : il peut y avoir des répétitions textuelles et analogues !
Collection de textes div. Des parties de mots peuvent manquer !
Camp d'Ukraine à Bayreuth (Wendelhöfen) pour "Personnes déplacées (personnes expulsées)
Les timbres de poste de camp d'Ukraine ont été émis à partir du 12.12.1948 et imprimés par l'imprimerie Neumeister à Bayreuth.
Les timbres Lagerpost sont parmi les rares à être émis en DM. de l'UE.
Les timbres étaient valables à l'intérieur de l'entrepôt aux taux internes.
Si les envois étaient transportés par la Deutsche Post, le taux externe était valable comme l'affranchissement dit "feeder", les frais de la Deutsche Post ont été ajoutés.
ont été ajoutés.
Tarifs postaux à l'intérieur de l'entrepôt
*********************
Information about the camp postage stamps - subcamp Bayreuth
Note: there may be literal and analogous repetitions!
Collection from div. texts. Parts of words may be missing!
Ukraine camp in Bayreuth (Wendelhöfen) for "Displaced Persons (deported persons)
Ukraine camp post stamps were issued from 12.12.1948 and printed by the Neumeister printing company in Bayreuth.
The Lagerpost stamps are among the few issued in DM currency.
The stamps were valid within the warehouse at the internal rates.
If items were transported by Deutsche Post, the external rate applied as a the so-called feeder franking, and the Deutsche Post charges were added.
Warehouse postal rates within the warehouse
postcard 0,05 (0,05)
Letter 0,10 (0,10)
Printed matter 0,05 (0,05)
Parcel up to 5 kg 0,50 (0,20)
Per kg over 5 kg 0,20 (0,05)
Registered mail (0,10)
Certificate of posting 0,10
In parenthesis is surcharge outside the warehouse.
At the beginning of 1949, the Wendelhöfen camp had a population of about 2000, and at times over 3000.
Already in November 1945 there were 2802 Poles, Ukrainians and Russians.
In Camp Mack 1019 members of Baltic states.
In the hospital St. Georgen 144 persons.
Some of these were not only people deported by the Nazis but
but also people who had made pacts with the Nazis.
They could not go home, because they had to fear the most severe persecution in their homeland.
in their homeland.
*********************
There are said to have been so-called camp posts of the following camps: Bayreuth
(Ukrainian)
from: Michel Germany Special 1977/78 (p. 833).
After the collapse in 1945 appeared, partly with permission of the UNRRA
(United Nations Relief Rehabilitation Administration), numerous stock post, commemorative
commemorative stamps and souvenir sheets appeared, which (e.g. Lübeck) were internationally
were tolerated.
Since these so-called storage posts often also owe their existence to private initiative
and an official character has not been proven in almost all cases,
we refrain from a detailed cataloging.
Timbres-poste de camp :
Diverses vignettes de prisonniers de guerre ou de camps d'internement sont connues, qui étaient le plus souvent émises comme gadget pour un service de messagerie établi dans de grands camps ; les timbres étaient parfois aussi sur des envois postaux destinés à l'extérieur du camp et sans objection, à quelques exceptions près, mais ne sont pas répertoriés par le catalogue Michel,
car il s'agissait de timbres privés.
Pendant et après la fin de la Seconde Guerre mondiale, sont connus pour différents camps en Allemagne, en partie en excellent
état d'impression de nombreux timbres de même nature, des timbres spéciaux et commémoratifs ainsi que des feuilles miniatures. Ce domaine n'est pas encore complètement étudiés.
du : Häger, Großes Lexikon der Philatelie 1, 1987.
Poste de camp :
Dans les camps de prisonniers de guerre et de concentration d'anciens prisonniers et travailleurs forcés, souvent très vastes, les prisonniers et les travailleurs forcés, des services postaux ont été mis en place dans de nombreux cas avec l'autorisation des administrations des camps, des installations postales ont été créées, qui ont été utilisées pour l'échange de messages internes tout en servant à des œuvres caritatives.
Ils étaient généralement sous la protection de l'IRK. Dans les camps, ils ont souvent utilisé leur propre argent de camp était; outre les services de messagers, il y avait aussi les timbres-poste des camps, qui n'étaient valables que dans les limites du camp, mais après 1945, ils étaient parfois tolérés sur les envois internationaux.
Après 1945 : Dans les camps collectifs pour les anciens prisonniers des camps de concentration et les travailleurs forcés expulsés de l'Europe des territoires de l'Est de Bayreuth
de : Häger, Großes Lexikon der Philatelie 1, 1978
***********
... pour la recherche et le développement - cette thèse ne peut être ni confirmée ni réfutée.
Cela n'est pas du tout surprenant non plus du point de vue de la perspective.
L'interrogatoire des prisonniers du sous-camp n'était ni axé sur le contexte concret du travail technique quotidien, ni sur le prom ???? des personnes employées à l'Institut.
Même dans un camp comme celui de Bayreuth, les prisonniers s'efforçaient de faire face aux conditions d'emprisonnement quotidiennes, dans lesquelles ils essayaient de se rendre tout le plus supportable possible.
Ils étaient dominés par le souci d'une alimentation suffisante, la peur de la maladie, l'effort pour rester en contact avec les proches et, surtout, de ne pas se faire remarquer par les SS.
Lagerpostmarken:
Aus Kriegsgefangenen- oder Interniertenlagern sind verschiedene, markenähnliche Vignetten bekannt, die meist aus Spielerei für einen in weiträumigen Lagern eingerichteten Botendienst verausgabt wurden; die gelegentlich auch auf nach außerhalb des Lagers gerichteten Sendungen zusätzlich und unbeanstandet, zu finden sind, mit wenigen Ausnahmen, aber vom Michel-Katalog nicht angeführt werden, da es sich um Privatmarken gehandelt hat.
Aus der Zeit während und für einige Zeit nach dem Ende des 2.ten Weltkrieges sind für verschiedene Lager auf deutschen, Boden in teils hervorragender Druckausführung zahlreiche Marken ähnlicher. Art erschienen, darunter auch Sonder- und Gedenkmarken sowie Blocks. Dieses Gebiet ist noch nicht restlos erforscht.
aus: Häger, Großes Lexikon der Philatelie 1, 1987
Lagerpost:
Innerhalb der flächenmäßig oft sehr groß gewesenen Kriegsgefangenen- und Sammellager ehem. Häftlinge und Zwangsarbeiter wurden in vielen Fällen mit Genehmigung. der Lagerverwaltungen Posteinrichtungen geschaffen, die zum internen Nachrichtenaustausch und gleichzeitig wohltätigen Zwecken dienten.
Sie standen meist unter dem Schutz des IRK. In den Lagern benutzte man oft eigenes Lagergeld, neben den Botendiensten gab es vereinzelt auch Lagerpostmarken, die jedoch nur innerhalb der Lagergrenzen gültig waren, vereinzelt aber nach 1945 auf internationalen Sendungen geduldet wurden.
Nach 1945: In den Sammellagern für ehemalige. KZ-Häftlinge. und verschleppte Zwangsarbeiter aus den europäischen. Ostgebieten in …. Bayreuth
aus: Häger, Großes Lexikon der Philatelie 1, 1978
***********
….. für Forschung und Entwicklung – lässt sich diese These weder bestätigen noch widerlegen. Dies ist aus der Perspektive auch keineswegs überraschend. Die Vernehmung der Gefangenen des Außenlagers war weder auf den konkreten Hintergrund der täglichen technischen Arbeiten ausgerichtet noch auf die Prom???? der im Institut beschäftigten Personen.
Auch im Lager wie Bayreuth zentrierten sich die Häftlinge auf die Bewältigung der alltäglichen Haftumstände, in denen sie sich so erträglich wie möglich einzurichten versuchten. Sie wurden dominiert von der Sorge um ausreichende Nahrung, der Angst vor Krankheit, dem Bemühen um Kontakte zu Angehörigen und vor allem dem Nicht-Auffallen gegenüber der SS.
Camp Postage Stamps:
Various. from prisoner of war or internment camps are known, similar vignettes are known, which were mostly issued as a gimmick for a messenger service for a messenger service set up in extensive camps; the stamps were occasionally also on mailings directed outside the camp and unobjected, with a few exceptions, but are not listed by the Michel catalog, because they were private stamps.
From the time during and for some time after the end of the 2.th World War are known for different camps on German ground in partly excellent print execution numerous stamps of similar. Kind appeared, among them also special and commemorative stamps and souvenir sheets. This area is not yet completelyresearched.
from: Häger, Großes Lexikon der Philatelie 1, 1987
Camppost:
Within the often very large prisoner-of-war and collection camps for former prisoners and prisoner of war and forced labor camps, postal facilities were often set up with the camp administrations, postal facilities were created, which were used for the internal
exchange of internal messages and, at the same time, served charitable purposes.
They were usually under the protection of the IRK. In the camps they often used personal camp money; in addition to the messenger services, there were also occasional camp postage stamps, which were only valid within the camp boundaries,
After 1945, however, they were occasionally tolerated on international shipments.
After 1945: In the collect camps for former, concentration camp prisoners and deported forced laborers from the European. Eastern territories of Bayreuth.
from: Häger, Large Encyclopedia of Philately 1, 1978
***********
... for research and development - this thesis can neither be confirmed nor refuted.
This is also not at all surprising from the perspective.
The interrogation of the prisoners of the subcamp was neither focused on the concrete background of the daily technical work, nor
on the prom???? of the people employed at the institute.
Even in the camp like Bayreuth, the prisoners centered on coping with everyday conditions of imprisonment, in which they tried to make themselves as bearable as possible.
They were dominated by the concern for sufficient food, the fear of illness, the effort to keep in touch with relatives and, above all
and, not being conspicuous to the SS.
Les timbres municipaux - par exemple pour la graisse, les vêtements et le tabac - étaient nombreux dans la période d'administration forcée après 1945. Mais ces timbres, qui étaient émis par la ville au printemps 1949 avaient quelque chose de spécial.
Ils étaient destinés à décorer les lettres et en même temps à soutenir le programme de construction de la ville L'ancien inspecteur des bâtiments de la ville, Hans Schmitz, a dessiné douze vues.
Deux motifs ont été publiés en double exemplaire, l'un bombardé et l'autre intact.
Le maire de l'époque, Hans Rollwagen, espérait une bonne publicité pour la ville. Ce qui n'a pas été pris en compte par les pères de la ville était que les timbres, en tant que souvenirs auraient un jour une valeur de collection. Une blague de l'histoire de la ville : le motif numéro un, la maison vantée comme la plus belle de la ville du palais Reitzenstein, a été démolie dans les années 1960.
Städtische Marken - beispielsweise für Fett, Kleider und Tabak - gab es in der Zeit der Zwangsbewirtschaftung nach 1945 zuhauf. Doch diese Marken, die im Frühjahr 1949 von der Stadt herausgegeben wurden, waren etwas Besonderes: Sie sollten die Briefe verzieren und zugleich das städtische Bauprogramm unterstützen. Der frühere Stadtbaurat Hans Schmitz zeichnete zwölf Ansichten.
Zwei Motive erschienen in zweifacher Ausfertigung, einmal zerbombt und einmal heil. Der damalige Oberbürgermeister Hans Rollwagen versprach sich davon obendrein noch eine gute Werbung für die Stadt. Nicht bedacht wurde von den Stadtvätern, dass die Marken als Erinnerungsstücke aus der Nachkriegszeit auch einmal Sammlerwert erreichen würden. Ein Treppenwitz der Stadthistorie: Bildmotiv Nummer eins, das als schönstes Haus der Stadt gerühmte Reitzenstein-Palais, wurde in den 60er Jahren abgebrochen.
Municipal stamps - for grease, clothes and tobacco, for example - were plentiful during the period of forced administration after 1945. But these stamps, issued by the city in the spring of 1949, were something special: they were to decorate the letters and at the same time support the city's building program. The former city building inspector Hans Schmitz drew twelve views.
Two motifs appeared in duplicate, once bombed and once intact. The mayor at the time, Hans Rollwagen, hoped that this would also provide good publicity for the city. What the city fathers did not consider was that the stamps, as souvenirs from the post-war period, would one day have collector's value. A staircase joke in the city's history: motif number one, the Reitzenstein Palace, praised as the city's most beautiful building, was demolished in the 1960s.
Document généré en 0.04 seconde