Carte postale qui vante les mérites du café. Il y figure un poème d'Edwin Bormann qui se démarquait avant tout comme poète dialecte saxon. Pour ceux qui ne maitrisent pas le dialecte saxon, le tout en allemand et la traduction.
Postkarte, die die Vorzüge des Kaffees preist. Sie enthält ein Gedicht von Edwin Bormann, der sich vor allem als sächsischer Mundartdichter hervortat. Für diejenigen, die mit dem sächsischen Dialekt nicht vertraut sind, ist alles auf Deutsch und übersetzt.
Postcard that praises the merits of coffee. It features a poem by Edwin Bormann who stood out above all as a Saxon dialect poet. For those who do not master the Saxon dialect, it is all in German and translated.
Certaines nations, c'est un péché, boivent du café épais comme de l'encre. Un seul grain suffit à réjouir le cœur du Saxon.
Manche Völker, es ist eine Sünde, trinken Kaffee dick wie tinte. Eine Bohne schon genügt, das sich's Sachsenherz vergnügt.
Some peoples, it is a sin, drink coffee as thick as ink. One bean is enough to make the Saxon's heart happy.
Document généré en 0.05 seconde