Blog
Télécharger
Liens
FAQ
Forum
Sujet n°3580 -
Lettre de Romodan pour Darmstadt
- par Webmaster le 31/10/2022 # 08:04
Cette lettre recommandée a été adressée pour Darmstadt en Allemagne où elle arrive à destination le 26 juillet 1889. La date de départ devrait être le 10 juillet du calendrier Julien, qui correspond au 22 juillet de notre calendrier Grégorien. L'écart était de 12 jours à cette époque. Quant à la ville de départ, je pense qu'il s'agit de Romodan (ukrainien : Ромодан, russe : Ромодан) qui est une commune urbaine de l'oblast de Poltava, en Ukraine. J'attends l'avis de Bernard car la valeur des timbres est en Marka, ce qui est finlandais ! La lettre est taxée. À cause des timbres finlandais ? Le tarif pour la lettre et le recommandée étaient de 20 Kopecs.
Dieser Einschreibebrief wurde nach Darmstadt in Deutschland adressiert, wo er am 26. Juli 1889 ankam. Das Abreisedatum sollte der 10. Juli des Julianischen Kalenders sein, der dem 22. Juli unseres Gregorianischen Kalenders entspricht. Die Abweichung betrug zu dieser Zeit 12 Tage. Was den Startort betrifft, so denke ich, dass es sich um Romodan (ukrainisch: Ромодан, russisch: Ромодан) handelt, das eine städtische Gemeinde in der Oblast Poltawa, Ukraine, ist. Ich warte auf Bernhards Meinung denn der Wert der Briefmarken ist in Marka, was finnisch ist! Der Brief wird besteuert. Wegen der finnischen Briefmarken? Die Gebühr für den Brief und das Einschreiben betrug 20 Kopeken.
This recommanded letter was addressed to Darmstadt, Germany, where it arrived on July 26th, 1889. The date of departure should be July 10th of the Julian calendar, which corresponds to July 22th of our Gregorian calendar. The difference was 12 days at that time. As for the starting city, I think it is Romodan (Ukrainian: Ромодан, Russian: Ромодан) which is an urban commune of Poltava oblast, Ukraine. I am waiting for Bernard's opinion because the value of the stamps is in Marka, which is Finnish! The letter is taxed. Because of the Finnish stamps? The rate for the letter and the registered mail was 20 Kopecs.
Réponse n° 1
- par Webmaster le 31/10/2022 # 21:44
J'ai vérifié à nouveau. Bernard a essayé de m'aider aussi. Il s'agit bien d'un timbre russe de 1884, numéro 32 A du catalogue Michel. ПОЧТОВАЯ МАРКА veut dire timbre postal et n'a rien à voir avec la dénomination de la valeur.
Ich habe noch einmal nachgesehen. Bernard versuchte auch, mir zu helfen. Es handelt sich tatsächlich um eine russische Briefmarke aus dem Jahr 1884, Nummer 32 A aus dem Michel-Katalog. ПОЧТОВАЯ МАРКА bedeutet Postwertzeichen und hat nichts mit der Bezeichnung des Wertes zu tun.
I checked again. Bernard tried to help me too. It is indeed a Russian stamp from 1884, number 32 A in the Michel catalog. ПОЧТОВАЯ МАРКА means postage stamp and has nothing to do with the denomination of the value.
Document généré en 0.07 seconde