La paisible route (le livre date de 1998, donc plus d'actualité, car c'est l'enfer à cause du trafic routier) permet de passer d'un monde à l'autre. Ici le pays de la vigne s'arrête pour faire place à la terre des riches labours. La colline que l'on escalade, avant de déboucher sur le grand axe Strasbourg-Paris, forme lune sorte de frontière naturelle. Au sud la vigne et le vin, au nord les labours et céréales. Le Kochersberg forme en effet, le grenier à grains de la contrée strasbourgeoise. Aussi, le vignoble de Furdenheim se situe-t-il du côté d'Osthoffen et nombreux sont les viticulteurs de Firne qui travaillaient dans les vignes de Dahlenheim et Osthoffen.
Die friedliche Straße (das Buch stammt aus dem Jahr 1998, ist also nicht mehr aktuell, da sie aufgrund des Straßenverkehrs die Hölle ist) ermöglicht es, von einer Welt in die andere zu gelangen. Hier hört das Land des Weinstocks auf, um dem Land des reichen Ackers Platz zu machen. Der Hügel, den man erklimmt, bevor man die Hauptachse Straßburg-Paris erreicht, bildet eine Art natürliche Grenze. Im Süden die Weinberge und der Wein, im Norden der Ackerbau und das Getreide. Der Kochersberg bildet sozusagen die Kornkammer der Region Straßburg. Der Furdenheimer Weinberg liegt auf der Osthoffener Seite und viele Winzer aus Firne arbeiteten in den Weinbergen von Dahlenheim und Osthoffen.
The peaceful road (the book dates back to 1998, so it is no longer topical, as it is hell on account of the road traffic) allows you to go from one world to another. Here the land of the vine stops to make way for the land of rich ploughing. The hill that one climbs, before reaching the major axis Strasbourg-Paris, forms a sort of natural border: to the south the vineyards and wine, to the north the ploughing and cereals. The Kochersberg forms it, indeed, the granary of the Strasbourg region. The vineyards of Furdenheim are located on the Osthoffen side and many winegrowers from Firne worked in the vineyards of Dahlenheim and Osthoffen.
Document généré en 0.06 seconde