Il y a très peu d'endroits sur Terre et même en dehors de celle-ci qui n'ont pas de timbres. Beaucoup, bien sûr, sont aussi faux que le pays d'émission. Cela en fait des vignettes et cela les rend aussi amusantes à collectionner. L'un de ces pays d'origine douteux est l'Atlantide.
Es gibt nur sehr wenige Orte auf der Erde und sogar außerhalb, die keine Briefmarken haben. Viele sind natürlich so gefälscht wie das Ausgabeland. Das macht sie zu Aschenputteln, und das macht auch den Spaß am Sammeln aus. Ein solches dubioses Herkunftsland ist Atlantis.
There are very few places on Earth and even out of it that don't have stamps. Many, of course, are as bogus as the country of issue. That makes them a cinderella and it also makes them fun to collect. One such dubious country of origin is Atlantis.
L'histoire est que dans les années 1930, un groupe d'aventuriers scandinaves s'est installé aux Antilles pour enquêter sur la légende de l'Atlantide perdue. Le groupe a rapidement adopté un drapeau, des billets de banque (en skalogs, dont 100 faisaient un Dalo), des timbres et même des passeports. Robert W. Murch, dans le livre du Congrès philatélique de 1957, attribue les timbres produits au capitaine J. L. Mott avec l'aide d'un collectionneur et marchand de Miami, Douglas P. Ball.
Die Geschichte besagt, dass sich in den 1930er Jahren eine Gruppe skandinavischer Abenteurer auf den Westindischen Inseln niederließ, um der Legende vom verlorenen Atlantis nachzugehen. Die Gruppe führte bald eine Flagge, Geldscheine (in Skalogs, von denen 100 einen Dalo ergaben), Briefmarken und sogar Pässe ein. Robert W. Murch schreibt im Philatelic Congress Book von 1957 die Briefmarken Captain J. L. Mott zu, die mit Hilfe eines Sammlers und Händlers aus Miami, Florida, Douglas P. Ball, hergestellt wurden.
The story is that in the 1930's a group of Scandinavian adventurers settled in the West Indies to investigate the legend of lost Atlantis. The group soon adopted a flag, banknotes (in skalogs, 100 of which made a Dalo), stamps, and even passports. Robert W. Murch in the Philatelic Congress Book of 1957 attributes the stamps produced to Captain J. L. Mott with the aid of a Miami, Florida, collector and dealer, Douglas P. Ball.
Cinq émissions et un essai non adopté ont été produits, mais seules les deux premières émissions sont vues avec une certaine régularité. La première émission est parue vers 1934. Il avait la forme d'un triangle inversé avec des séparations en roulette. Il présentait une figure de Neptune dans un écusson circulaire avec "Atlantis" et la dénomination en haut dans une écriture semblable à celle d'une machine à écrire. Trois valeurs - les 2 sk. Et les 3 sk. noir sur crème et les 7 sk. noir sur orange - sont connues, mais il pourrait y en avoir d'autres. L'écusson de Neptune est vu comme un embossage incolore ou imprimé en noir.
Es wurden fünf Ausgaben und ein nicht angenommener Aufsatz produziert, aber nur die ersten beiden Ausgaben sind mit einer gewissen Regelmäßigkeit zu sehen. Die erste Ausgabe erschien etwa 1934. Sie hatte die Form eines umgedrehten Dreiecks mit roulettierten Trennlinien. Sie zeigte eine Neptunfigur in einem kreisförmigen Wappen mit "Atlantis" und dem Nennwert oben in einer schreibmaschinenähnlichen Schrift. Drei Werte - die 2 sk. und 3 sk. schwarz auf creme und die 7 sk. schwarz auf orange - sind bekannt, aber es könnte noch mehr geben. Das Neptunwappen ist als farblose Prägung oder in Schwarz gedruckt zu sehen.
Five issues and an unadopted essay were produced, but only the first two issues are seen with any regularity. The first issue appeared in about 1934. It was shaped as an inverted triangle with rouletted separations. It featured a Neptune figure in a circular crest with "Atlantis" and the denomination at the top in a typewriter-like script. Three values - the 2 sk. And 3 sk. black on cream and the 7 sk. black on orange - are known, but there could be more. The Neptune crest is seen as colorless embossing or printed in black.
La plus courante est la seconde qui se décline en six valeurs, dentelée 11 1/2 ou non dentelée. Toutes ont la forme d'un timbre définitif et comportent en leur centre un portrait de la princesse Marie en noir. Ils ont été émis en 1935. Le papier est généralement d'une couleur plus claire que celle des timbres, mais une des valeurs est rouge sur crème. Certains des timbres ont été utilisés comme "provisoires" en surchargeant "Y Mu" ou "Lemuria" et en noircissant parfois la valeur, avec ou sans surcharge.
Die bekannteste Ausgabe ist die zweite, die in sechs Werten kam, gezähnt 11 1/2 oder ungezähnt. Alle haben die Form einer Dauermarke und zeigen in der Mitte ein Porträt von Prinzessin Marie in Schwarz. Sie wurden im Jahr 1935 ausgegeben. Das Papier hat normalerweise eine hellere Farbe als die der der Briefmarken, aber ein Wert ist rot auf cremefarben. Einige der Marken wurden als "Provisorien" verwendet, indem "Y Mu" oder "Lemuria" überdruckt und manchmal der Wert geschwärzt wurde, mit oder ohne die Überdrucke.
The more common issue is the second which came in six values, perf 11 1/2 or imperf. All are shaped like a definitive stamps and feature a portrait of Princess Marie in the center in black. They were issued in 1935. The paper is usually a lighter color of the stamps, but one value is red on cream. Some of the stamps were used as "provisionals" by overprinting "Y Mu" or "Lemuria" and sometimes blacking out the value, with or without the overprints.
Une troisième émission était non dentelée, tout comme les deux suivantes, toutes réalisées en 1938. Le troisième timbre de la série était de plus grand format, avec trois dessins différents de 75 pcs. Le quatrième timbre était un format horizontal de 3 sk. en noir et blanc. La cinquième émission était un timbre simple de poste aérienne en dénomination 5 Dalo. On sait qu'ils existent tous sur lettres, généralement avec des oblitérations Nassau, Bahamas. Il y avait, bien sûr, des oblitérations en provenance d'Atlantis et de plusieurs de ses villes.
Eine dritte Ausgabe war ungezähnt, wie auch die nächsten beiden Ausgaben, die alle im Jahr 1938 erschienen. Die dritte Ausgabe war ein größeres Format in drei verschiedenen 75-Sk.-Designs. Die vierte Ausgabe war ein 3-Sk.-Querformat in schwarz-weiß. Die fünfte Ausgabe war eine einzelne Luftpostmarke im Wert von 5 Dalo. Von allen ist bekannt, dass sie auf Belegen existieren, meist mit Nassau, Bahamas-Stempeln. Es gab natürlich auch Abstempelungen von Atlantis und mehreren seiner Städte.
A third issue was imperf as were the next two issues, all done in 1938. The third issue was a larger format in three different 75 sk. designs. The fourth issue was a 3 sk horizontal format in black and white. The fifth issue was a single Airmail stamp in a 5 Dalo denomination. All are known to exist on covers, usually with Nassau, Bahamas cancels. There were, of course, cancellations from Atlantis and several of its cities.
L'Atlantide n'existait peut-être que dans l'esprit du groupe de Scandinaves des Antilles, mais grâce à leur sens de la fantaisie il y a plus de quatre-vingts ans, nous pouvons aujourd'hui collectionner les timbres de l'empire perdu. La philatélie n'est-elle pas amusante? Comme il est écrit dans Timbres magazine de mars 2021, dans la catégorie "Les bavardages d'Aristote", vous devriez collectionner ce qui vous, et non ce que les autres essaient de vous imposer.
Atlantis mag nur in den Köpfen einer Gruppe von Skandinaviern auf den Westindischen Inseln existiert haben, aber dank ihres Sinns für Launenhaftigkeit vor über achtzig Jahren können wir heute die Briefmarken des verlorenen Reiches sammeln. Macht Philatelie nicht Spaß? Wie es in der Zeitschrift Timbres magazine vom März 2021 in der Rubrik "Aristoteles' Geschwätz" geschrieben steht, sollte man sammeln, was einem Spaß macht, und nicht, was andere einem aufzwingen wollen.
Atlantis may have existed only in the minds of the group of Scandinavians in the West Indies, but thanks to their sense of whimsey over eighty years ago, we can collect the stamps of the lost empire today. Isn't philately fun? As it is written in Timbres magazine of March 2021, in the category "Aristotle's gossip", you should collect what you want, not what others are trying to impose on you.
Souce image: Internet
Source texte: Rigastamps
J'ai commis une erreur avec le premier timbre montré dans ce sujet. C'est Jean-Luc Nguyen Van, notre membre, qui m'en a avisé. Je n'enlèverais pas l'image, mais je ferai un autre article pour rectifier.
Beim ersten Bild in diesem Thema gezeigter Marke ist mir ein Fehler unterlaufen. Es war Jean-Luc Nguyen Van, unser Mitglied, der mich darauf hingewiesen hat. Ich werde das Bild nicht entfernen, aber ich werde einen weiteren Artikel schreiben, um es zu korrigieren.
I made a mistake with the first stamp shown in this topic. It was Jean-Luc Nguyen Van, our member, who advised me of this. I will not remove the image, but I will do another article to rectify it.
<<< Voir ici - Sehen Sie hier - See her >>>
Document généré en 0.03 seconde