Encore et encore, des bourses philatéliques et autres manifestations annulées! Ce virus en fait des siennes et ce n'est la faute à personne, sauf, que les fédérations prétendent avoir des frais fixes et veulent encaisser des cotisations. Je suis vraiment content que des associations sportives commencent à suivre notre exemple et refusent de payer. Ces gros pontes, qui vivent au détriment des adhérents vivent comme des rois, se remplissent les poches, et prétendent avoir des frais fixes. Il faudrait d'abord montrer l'exemple et faire des économies. La base d'une fédération n'a pas besoin de l'élite, bien au contraire. Un président qui n'a pas d'adhérents n'est rien, ni personne. Arrêtez de vous faire prendre pour des imbéciles, les petits clubs vont crever la bouche ouverte, alors que les grands s'engraissent au Champagne et foie gras. Stop à la connerie!
Immer wieder werden philatelistische Börsen und andere Veranstaltungen abgesagt! Dieser Virus macht was er will und niemand ist schuld, außer dass die Verbände behaupten, feste Gebühren zu haben und Beiträge einziehen wollen. Ich bin wirklich froh, dass manche Sportverbände beginnen, unserem Beispiel zu folgen und sich weigern, zu zahlen. Diese Bonzen, die wie Könige auf Kosten ihrer Mitglieder leben, machen sich die Taschen voll und geben vor, feste Gebühren zu haben. Sie sollten zuerst mit gutem Beispiel vorangehen und Geld sparen. Die Basis einer Föderation braucht die Elite nicht, ganz im Gegenteil. Ein Präsident, der keine Mitglieder hat, ist nichts und niemand. Hören Sie auf, sich für dumm verkaufen zu lassen. Die kleinen Vereine werden mit offenem Mund sterben, während die Großen sich mit Champagner und Gänseleber fett fressen. Schluss mit dem Unsinn!
Again and again, philatelic scholarships and other events cancelled! This virus makes its own and it is nobody's fault, except that the federations claim to have fixed fees and want to collect dues. I am really glad that sports associations are starting to follow our example and refuse to pay. These bigwigs, who live like kings at the expense of the members, line their pockets and pretend to have fixed fees. We should first set an example and save some money. The base of a federation does not need the elite, quite the contrary. A president who has no members is nothing and nobody. Stop being taken for fools, the small clubs are going to die with their mouths open, while the big ones get fat on Champagne and foie gras. Stop the bullshit!
Après le retrait d'Issenheim pour la Fête du Timbre, ce que je comprends très bien, on cherche un autre club organisateur. Pourquoi Belfort ne le fait pas? Ils le font tous les ans, sans respect pour le reste du groupement VI. En Alsace, c'est une fois dans le Bas-Rhin, l'autre fois dans le Haut-Rhin, mais à Belfort, c'est tous les ans. On nous vole notre droit local, et personne ne dit rien. Pauvre Alsace!
Nach dem Rückzug von Issenheim für den Tag der Briefmarkel, was ich sehr gut nachvollziehen kann, ist der Verband auf der Suche nach einem anderen ausrichtenden Verein. Warum macht es Belfort nicht? Sie tun es jedes Jahr, ohne Rücksicht auf den Rest der Gruppierung VI. Im Elsass ist es einmal im Unterelsass, das andere Mal im Oberelsass, aber in Belfort ist es jedes Jahr. Unser lokales Recht wird uns gestohlen, und niemand sagt etwas. Armes Elsass!
After the withdrawal of Issenheim for the Day of Stamp, which I understand very well, we are looking for another organizing club. Why doesn't Belfort do it? They do it every year, without respect for the rest of Group VI. In Alsace, it is once in the Lower Rhine, the other time in the Upper Rhine, but in Belfort, it is every year. Our local law is stolen from us, and nobody says anything. Poor Alsace!
Document généré en 0.01 seconde