Bonjour Harald,
Peux-tu me trouver l'origine des timbres ci-joints stp?
Könntest Du bitte die Herkunft der beigefügten Briefmarken ermitteln?
Can you please find the origin of the attached stamps?
D'avance merci,
François
Bien sûr que nous pouvons cher François, car nous sommes là pour ça, pour servir.
Natürlich können wir das, lieber François, denn dafür sind wir ja da, um zu dienen.
Of course we can, dear François, because that is what we are here for, to serve.
Le premier timbre vert à trois kopeks est un timbre du Levant russe, de 1884 - 1890, numéro 23 du catalogue Yvert & Tellier "Classiques du Monde 1840 - 1940". Le catalogue Michel lui attribue deux dentures différentes, mais la cote n'est pas faramineuse.
Die erste grüne Marke zu drei Kopeken ist eine Marke der russischen Levante, von 1884 - 1890, Nummer 23 des Katalogs Yvert & Tellier "Classiques du Monde 1840 - 1940". Der Michel-Katalog schreibt ihm zwei verschiedene Zähnungen zu, aber die Bewertung ist minimal.
The first green stamp with three kopeks is a stamp of the Russian Levant, from 1884 - 1890, number 23 of the catalog Yvert & Tellier "Classiques du Monde 1840 - 1940". The Michel catalog attributes to him two different perforations, but the value is not large.
Le timbre britannique violet doit avoir été utilisé comme un timbre fiscal (d'ailleurs les timbres britanniques ont été postaux et fiscaux - Ils avaient plus de bon sens que nous), car il me semble voir une signature brune. La surcharge est une surcharge commerciale comme tu pourras le voir dans le lien suivant. Il s'agit du noméro 72 Yvert & Tellier.
Die violette britische Marke muss als Steuermarke verwendet worden sein (übrigens waren britische Marken Post- und Steuermarken - sie hatten mehr Verstand als wir), denn ich meine, eine braune Signatur zu sehen. Der Aufdruck ist ein Werbeaufdruck, wie Du im folgenden Link sehen kannst. Es ist die Yvert & Tellier Nummer 72.
The purple British stamp must have been used as a revenue stamp (by the way British stamps were postal and revenue stamps - they had more sense than we do), because I seem to see a brown signature. The overprint is a commercial overprint as you can see in the following link. It is the Yvert & Tellier number 72.
<<< Corporation of Brighton >>>
Le troisième timbre multicolore est un Zemsto russe de Bougoulma. Je t'enverrais un catalogue PDF pour que tu puisses avoir un aperçu, même s'il est en russe. Le timbre auxiliaire date de 1904 - 1907 et la cote est faible (500 kopecks = environ 0,54 €). Un timbre auxiliaire n'était pas un timbre officiel russe, mais un affranchissement complémentaire. Si moi par exemple, j'aurais voulu envoyer une lettre de Lupstein qui n'a pas de bureau de poste pour Paris, la lettre aurait eu un affranchissement complémentaire jusqu'à Dettwiller qui a un bureau de poste, et de cette ville la lettre aurait été affranchie avec le tarif en vigueur pour sa destination.
Die dritte mehrfarbige Marke ist eine russischer Zemsto aus Bougoulma. Ich schicke Dir einen PDF-Katalog, damit Du Dir einen Überblick verschaffen kannst, auch wenn er auf Russisch ist. Die Zusatzmarke stammt aus dem Jahr 1904 - 1907 und der Wert ist niedrig (500 Kopeken = ca. 0,54 €). Eine Zusatzmarke war keine offizielle russische Briefmarke, sondern ein zusätzliches Porto. Hätte ich z.B. einen Brief aus Lupstein, das kein Postamt hat, nach Paris verschicken wollen, wäre der Brief bis Dettwiller, das ein Postamt hat, mit dem Zusatz frankiert worden, und von dieser Stadt aus wäre der Brief mit dem für den Zielort gültigen Tarif frankiert worden.
The third multicolored stamp is a Russian Zemsto from Bougoulma. I'll send you a PDF catalog so you can have an overview, even if it is in Russian. The auxiliary stamp dates from 1904 1907 and the rating is low (500 kopecks = about 0,54 €). An auxiliary stamp was not an official Russian stamp, but an additional postage. If I, for example, wanted to send a letter from Lupstein which has no post office to Paris, the letter would have had an additional postage to Dettwiller which has a post office, and from this city the letter would have been franked with the rate in force for its destination.
Le dernier timbre vert à 10 Mark, est tout simplement un timbre fiscal du Reich lors de l'inflation, un impôt sur le revenu. Voir l'image d'eBay ci-dessous.
Der letzte grüne Marke zu 10 Mark, ist einfach ein Reichssteuerstempel während der Inflation, eine Einkommenssteuer. Siehe das eBay-Bild unten.
The last green stamp at 10 Mark, is simply a Reich tax stamp during inflation, an income tax. See the eBay image below.
Source image: eBay - Vendeur: klaudiakalmbacher
Document généré en 0.04 seconde