Lettre que m'a envoyé Pascal Rith, Président d'Hettange-Grande, un club non affilié, mais plus prolifique que d'autres. Question pour les spécialistes, quelle est la particularité de cette oblitération? Vous trouverez? Les affiliés trouverons sans aucun doute. Hahaha !
Brief von Pascal Rith, Präsident von Hettange-Grande, einem Club, der nicht Mitglied des Verbandes ist, aber produktiver ist als andere, an mich geschickt hat. Frage an die Fachleute, was ist die Besonderheit an dieser Entwerterung? Finden sSie es raus? Die, dem Verband angeschloßenen finden ohne jeden Zweifel. Hahaha!
Letter sent to me by Pascal Rith, President of Hettange-Grande, a club not affiliated, but more prolific than others. Question for the specialists, what is the particularity of this cancellation? You will find? Affiliates will find it without a doubt. Hahaha!
Salut Harald,
En réponse à ton commentaire.
"Le club d'Hettange-Grande n'est pas affilié pour des raisons que la FFAP ignore" LOL.
Concernant ta lettre, je vois 3 particularités:
1) Le TàD qui correspond au dernier jour de l'année mais est-ce la dernière levée (11h30)? Je ne pense pas sauf si le bureau à fermer exceptionnellement l'après-midi. Je laisse Pascal répondre.
2) L'affranchissement est sympathique.
3) Il a écrit à un illustre inconnu. Encore LOL
Als Antwort auf Dein Kommentar.
"Der Verein von Hettange-Grande ist aus Gründen, die der FFAP ignoriert, nicht angeschlossen" LOL.
Bezüglich Ihres Schreibens sehe ich 3 Besonderheiten:
1) Der Tagesstempel, der dem letzten Tag des Jahres entspricht, aber ist es der letzte Aufzug (11:30)? Ich glaube nicht, es sei denn, das Büro schließt ausnahmsweise am Nachmittag. Ich lasse Pascal antworten.
2) Das Porto ist nett.
3) Er schrieb an einen illustren Fremden. Wieder LOL
In response to your comment.
"The club of Hettange-Grande is not affiliated for reasons that the FFAP ignores" LOL.
Concerning your letter, I see 3 particularities:
1) The Daystamp which corresponds to the last day of the year but is it the last lift (11:30)? I don't think so unless the office closes exceptionally in the afternoon. I let Pascal answer.
2) The postage is nice.
3) He wrote to an illustrious stranger. LOL again
A+
Bon, je vois que vous êtes nerveux comme de jeunes enfants. Je vais donc vous donner la réponse: Il s'agit d'une oblitération dernier jour du tarif. J'espère que j'ai traduirt ça comme il se doit !
Nun, ich sehe, dass Ihr nervös seid wie kleine Kinder. Also gebe ich Euch die Antwort: Es ist die letzte Tages-Entwertung zu diesem Tarif. Ich hoffe, ich habe es richtig übersetzt!
Well, I can see that you are as nervous as young children. So I'll give you the answer: It's a last day cancellation of the tariff. I hope I have translate this properly!
Cela traduit très bien mes points 1 et 2.
A bientôt Monsieur l'illustre destinataire!
Dies setzt meine Punkte 1 und 2 sehr gut um.
Bis bald, Mr. Illustrious Recipient!
This translates my points 1 and 2 very well.
See you soon, Mr. Illustrious Recipient!
Amicalement,
Patrice
Document généré en 0.05 seconde