Blog
Télécharger
Liens
FAQ
Forum
Sujet n°3637 -
Lettre de Gertwiller
- par Webmaster le 26/11/2022 # 09:00
Lettre de Gertwiller, le village des pains d'épices pour Strasbourg du 1er mai 1919 je crois. L'adresse est écrite en Sütterlin "An den Direktor der direkten Steuern in Staßburg (im Elsaß)" ("Au directeur des contributions directes à Strasbourg (en Alsace)" et en bas en oblique "Vogesenstraße" (Rue des Vosges), actuellement Avenue des Vosges. J'ai trouvé un lien qui pourrait vous aider à traduire l'écriture Sütterlin. Ça traduit uniquement si c'est écrit bien droit, mais ça peut aider.
Brief aus Gertwiller, dem Dorf der Lebkuchen, nach Straßburg vom 1. Mai 1919, glaube ich. Die Adresse ist in Sütterlin geschrieben "An den Direktor der direkten Steuern in Staßburg (im Elsaß)" und unten in Schrägschrift "Vogesenstraße", heute Avenue des Vosges. Ich habe einen Link gefunden, der Ihnen bei der Übersetzung der Sütterlin-Schrift helfen könnte. Es übersetzt nur, wenn es gerade geschrieben ist, aber es kann helfen.
Letter from Gertwiller, the gingerbread village, to Strasbourg of May 1st, 1919 I believe. The address is written in Sütterlin "An den Direktor der direkten Steuern in Staßburg (im Elsaß)" ("To the director of direct taxes in Strasbourg (in Alsace)" and at the bottom in oblique "Vogesenstraße" (Rue des Vosges), now Avenue des Vosges. I found a link that might help you translate the Sütterlin writing. It only translates if it is written straight, but it can help.
Document généré en 0.04 seconde