Dès 1939 les zones frontalières sont évacuées. Strasbourg est quasiment vidée de ses habitants et de ses entreprises. La plus grande confusion règne dans ses administrations désertées. Les timbres français cessent d'avoir cours en Alsace le 15 août 1940. Les tarifs allemands sont alors applicables et des séries allemandes au type Hindenburg surchargées Elsaß et Lothringen sont mises en circulation. Ces surcharges décalées témoignent d'un nouvel épisode de la débâcle administrative de mai/juin 1940. Elles perpétuent le souvenir et le mémoriel d'évènements tragiques de nos régions livrées à elles-mêmes.
Ab 1939 wurden die Grenzgebiete evakuiert. Straßburg wurde praktisch von seinen Einwohnern und Unternehmen entleert. In ihren verlassenen Verwaltungen herrschte größte Verwirrung. Seit dem 15. August 1940 werden im Elsass keine französischen Briefmarken mehr verwendet. Danach galten deutsche Tarife und deutsche Hindenburg-Serien mit Elsaß- und Lothringen-Aufdrucken die in Umlauf gebracht wurden. Diese Offset-Überdrucke zeugen von einer neuen Episode des Verwaltungsdebakels vom Mai/Juni 1940. Sie verewigen die Erinnerung und das Andenken an tragische Ereignisse in unseren Regionen, die sich selbst überlassen sind.
In 1939, the border areas were evacuated. Strasbourg was practically emptied of its inhabitants and businesses. The greatest confusion reigned in its deserted administrations. French stamps ceased to be used in Alsace on August 15, 1940. The German tariffs are then applicable and German series to the Hindenburg type overloaded Elsaß and Lothringen are put into circulation. These shifted overprints testify to a new episode of the administrative debacle of May/June 1940. They perpetuate the memory and the memorial of tragic events of our regions left to themselves.
Document généré en 0.03 seconde