le site du Club Philatélique et Cartophile de Truchtersheim

Accueil  Blog  Télécharger  Liens  FAQ  Forum
Forum - Sujet n°2122

Sujet n°2122 Anachronismes, erreurs et vérités historiques dans les timbres français
    - par FILSTROFF le 10/08/2021 # 11:18

v_timbre.jpg

Bonjour Harald,

Tu avais édité dans un article sur site du club un document présentant ces particularités pour certains timbres français que j’avais parcouru avec délectation.

Alors je me demande s’il ne serait pas utile d’échanger avec les autres membres du groupe en leur présentant pour ceux qui ne les auraient pas lues certaines de ces particularités.

Bien sur il y a le cas des fautes d’orthographes sur timbres mais je pense qu’un certain nombre de ces infos en lien souvent avec des particularités historiques ou écarts réalisés parfois par les graveurs eux mêmes pourraient être un sujet de discussion entre personnes du groupe lors de nos réunions.

Peut-être que pour ceux que cela intéresse, ils observeront leurs timbres sous un autre œil.

Bon je n’invente rien mais reprends simplement les précisions de ce document que j’ai parfois complété par mes connaissances limitées dans certains domaines.

En voilà un premier exemple concernant le n° 9 avec l’effigie du prince président Louis Napoléon.


Du hattest in einem Artikel auf der Website des Clubs ein Dokument veröffentlicht, in dem diese Besonderheiten für einige französische Briefmarken vorgestellt wurden, was ich mit Freude gelesen hatte.

Daher frage ich mich, ob es nicht nützlich wäre, sich mit den anderen Mitgliedern der Gruppe auszutauschen, indem man ihnen einige dieser Besonderheiten vorstellt, die sie nicht gelesen haben.

Natürlich gibt es Rechtschreibfehler auf Briefmarken, aber ich denke, dass eine gewisse Anzahl dieser Informationen, die oft mit historischen Besonderheiten oder Abweichungen, die manchmal von den Graveuren selbst vorgenommen wurden, zusammenhängen, ein Thema für die Diskussion zwischen den Mitgliedern der Gruppe bei unseren Treffen sein könnte.

Vielleicht werden die Interessierten ihre Briefmarken in einem anderen Licht betrachten.

Ich habe mir nichts ausgedacht, sondern einfach die Details aus diesem Dokument übernommen, die ich manchmal mit meinem begrenzten Wissen in bestimmten Bereichen ergänzt habe.

Hier ist ein erstes Beispiel für die Nr. 9 mit dem Bildnis des Präsidenten Louis Napoleon.

You had published in an article on the club's website a document presenting these particularities for some French stamps that I had read with delight.

So I wonder if it would not be useful to exchange with the other members of the group by presenting them for those who would not have read them some of these particularities.

Of course there is the case of misspellings on stamps but I think that some of this information, often related to historical particularities or deviations sometimes made by the engravers themselves, could be a subject of discussion among the group members during our meetings.

Maybe for those who are interested, they will look at their stamps in a different way.

Well, I'm not making anything up, but I'm simply taking the details from this document that I have sometimes completed with my limited knowledge in certain fields.

Here is a first example concerning the n° 9 with the effigy of the prince president Louis Napoleon.

Après le coup d’état du 2 Décembre 1851, Louis Napoléon devient Empereur à la suite du plébiscite du 21 Novembre 1852 largement remporté (près de 97 % de "OUI" ).

Il fut proclamé Empereur officiellement moins d’un mois après le 2 Décembre.

C’est donc le 3 Décembre 1852, sous le Second Empire, que fut émis ce timbre avec la mention républicaine « REPUB.FRANC. »

Cet anachronisme fut rectifié un an plus tard par l’émission d’un timbre identique, le n° 29 20c bleu, avec cette fois la bonne mention « EMPIRE.FRANC » (date d’émission le 3 Décembre 1853.

Merci pour ton avis.


Nach dem Staatsstreich vom 2. Dezember 1851 wurde Louis Napoleon nach dem Plebiszit vom 21. November 1852, das er mit großem Vorsprung (fast 97 % "JA") gewann, Kaiser.

Weniger als einen Monat nach dem 2. Dezember wurde er offiziell zum Kaiser proklamiert.

So wurde am 3. Dezember 1852 unter dem Zweiten Kaiserreich diese Briefmarke mit dem republikanischen Vermerk "REPUB.FRANC" herausgegeben.

Dieser Anachronismus wurde ein Jahr später durch die Ausgabe einer identischen Marke, Nr. 29 20c blau, korrigiert, diesmal mit dem korrekten Vermerk "EMPIRE.FRANC" (Ausgabedatum 3. Dezember 1853).

Vielen Dank für Ihre Meinung.


After the putsch of December 2nd, 1851, Louis Napoleon became Emperor following the plebiscite of November 21, 1852, which he won by a large margin (nearly 97% "YES").

He was officially proclaimed Emperor less than a month after December 2nd.

It is thus on December 3, 1852, under the Second Empire, that this stamp was issued with the republican mention "REPUB.FRANC.

This anachronism was rectified one year later by the emission of an identical stamp, the n° 29 20c blue, with this time the good mention " EMPIRE.FRANC " (date of emission the 3rd December 1853).

Thanks for your opinion.

Bien à toi,

Denis



Réponse n° 1
    - par Jean_Marc_Fellag le 16/08/2021 # 17:23

v_napoleon3.jpg
Aucune confusion de date, juste un statut de "Prince-Président" pour Napoléon.
Pour la petite "Histoire", le Président de notre République est également Prince d'Andorre. On a juste inversé le titre "Président-Prince".
Louis-Napoléon Bonaparte est nommé << Président >> pour 10 ans après le coup d'Etat du 2 décembre 1851. Cet évènement prélude à la restauration de l'Empire.
La loi du 3 janvier 1852 prescrit le remplacement de l'effigie républicaine dite "Cérès", par l'effigie du Président en titre.
La série "Empire" est restaurée après le sénatus-consulte du 7 novembre 1852, puis par plébiscite les 21 et 22 novembre 1852.
A partir de septembre 1853, commence l'émission des nouveaux timbres "Empire".
Le graphisme et l'effigie de 1852 sont repris, mis à part que le "B" sous la base du coup, il est supprimé.
  
Keine Verwechslung der Daten, nur ein Status als "Prinz-Präsident" für Napoleon.
Im Übrigen ist der Präsident unserer Republik auch Fürst von Andorra. Wir haben den Titel "Präsident-Prinzen" einfach umgedreht.
Louis-Napoléon Bonaparte wurde nach dem Staatsstreich vom 2. Dezember 1851 für 10 Jahre zum << Präsidenten >> ernannt. Dieses Ereignis leitet die Wiederherstellung des Reiches ein.
Das Gesetz vom 3. Januar 1852 sieht vor, dass das republikanische Bildnis, das als "Cérès" bekannt ist, durch das Bildnis des Staatspräsidenten ersetzt wird.
Die Serie "Empire" wurde nach dem Sénatus-Consulte vom 7. November 1852 wiederhergestellt, dann durch eine Volksabstimmung am 21. und 22. November 1852.
Ab September 1853 wurde mit der Ausgabe neuer "Empire"-Marken begonnen.
Die Grafik und das Bildnis von 1852 werden wieder aufgenommen, nur dass das "B" unter dem Halsansatz entfernt wird.
  
No confusion of dates, just a status of "Prince-President" for Napoleon.
For the little "History", the President of our Republic is also Prince of Andorra. We just reversed the title "President-Prince".
Louis-Napoleon Bonaparte was appointed << President >> for 10 years after the coup of December 2, 1851. This event preludes the restoration of the Empire.
The law of January 3, 1852 prescribes the replacement of the republican effigy known as "Ceres", by the effigy of the President in title.
The series "Empire" is restored after the senatus-consult of November 7, 1852, then by plebiscite on November 21th and 22th, 1852.
From September 1853, the emission of new stamps "Empire" begins.
The graphics and the effigy of 1852 are taken again, except that the "B" under the base of the blow, it is removed.

  



Réponse n° 2
    - par FILSTROFF le 17/08/2021 # 14:56

Merci à Jean Marc pour ces précisions.
Juste un complément concernant le titre de prince ou plutôt de co-prince d'Andorre porté par les présidents de la république française (étonnant non ?) qui partagent ce titre avec l'évêque de la ville espagnole d'Urgel.
L'explication pourra faire l'objet d'une autre publication sur le sujet.
Il est à noter que la principauté d'Andorre, état souverain depuis 1993 et membre de l'ONU, est le seul pays au monde qui dispose à l'heure actuelle de 2 administrations postales : la poste espagnole et la poste française.
  
Vielen Dank an Jean Marc für diese Klarstellungen.
Nur eine Ergänzung zum Titel des Fürsten oder vielmehr Mitfürsten von Andorra, den die Präsidenten der Französischen Republik (überraschend, nicht wahr?) gemeinsam mit dem Bischof der spanischen Stadt Urgel tragen.
Die Erklärung kann Gegenstand einer weiteren Veröffentlichung zu diesem Thema sein.
Das Fürstentum Andorra, das seit 1993 ein souveräner Staat und Mitglied der Vereinten Nationen ist, ist das einzige Land der Welt, in dem es derzeit zwei Postverwaltungen gibt: die spanische Post und die französische Post.
  
Thanks to Jean Marc for these precisions.
Just a complement concerning the title of prince or rather co-premier of Andorra carried by the presidents of the French republic (astonishing, isn't it?) who share this title with the bishop of the Spanish city of Urgel.
The explanation may be the subject of another publication on the subject.
It should be noted that the Principality of Andorra, a sovereign state since 1993 and a member of the UN, is the only country in the world that currently has 2 postal administrations: the Spanish post office and the French post office.
  
Denis


Réponse n° 3
    - par Jean_Marc_Fellag le 18/08/2021 # 14:30

v_photo_01.jpgv_photo_02.jpg
Merci Denis !
Très intéressant ! Ca peut expliquer l'intérêt de communiquer secrètement pour les services de renseignements.
Danke Denis!
Sehr interessant! Dies mag das Interesse der Geheimdienste an geheimer Kommunikation erklären.
Thanks Denis!
Very interesting! It can explain the interest of secret communication for intelligence services.
  
Jean-Marc


Retour à la liste des sujets
Haut

Valid HTML 5.0 freeguppy.org © 2004-2019 En savoir plus ... Valid CSS 3

Document généré en 0.04 seconde