Blog
Télécharger
Liens
FAQ
Forum
Sujet n°2516 -
Carte Postale de Kharkoff
- par Webmaster le 16/12/2021 # 17:00
Belle carte postale de Kharkoff avec la rivière Lopagne que m'a offert Daniel, un ancien membre qui a malheureusement déménagé vers une autr région et que je remercie encore. Quand on fait une recherche Google sur Kharkoff, on trouve : Kharkiv; en ukrainien : Харкiв, ou Kharkov du russe : Харьков, est la deuxième plus grande ville d’Ukraine et la capitale administrative de l’oblast de Kharkiv. Les russes savent donc écrire le nom de leurs villes, alors pourquoi on ne trouve pas Kharkoff ? Même le nom russe est différent de celui de la carte qui est écrit ХАРЬКОВЪ. L'ukraine a été russe jusqu'en mars 1917 et a donc utilisé le calendrier Julien. La date est difficile a identifier, mais il me semble lire le 16 février 1901 comme date de départ de Kharkoff, se qui correspondrait au 1er mars 1901 du calendrier Grégorien. Je pense que ça pourrait être plausibe, car la date d'arrivée à Chaon dans le Loir-et-Cher devrait être du 16 mars. Je n'arrive pas à identifier le nom en-dessous de "À Chaon" côté adresse. Merci de me rectifier si besoin. La carte est imprimée en phototypie par la société Scherer, Nabholz & Co., qui était une société de photographie russe du 19ème siècle formée par Martin Scherer et Georgy Nabholz dans les années 1860.
Schöne Postkarte von Kharkoff mit dem Fluss Lopagne, die mir Daniel, ein ehemaliges Mitglied, geschenkt hat, der leider in eine andere Region umgezogen ist und dem ich noch einmal danken möchte. Wenn man nach Kharkoff googelt, findet man: Charkiw; ukrainisch: Харкiв, oder Kharkov russisch: Харьков, ist die zweitgrößte Stadt der Ukraine und die Verwaltungshauptstadt der Oblast Charkiw. Die Russen können doch die Namen ihrer Städte schreiben, warum finden wir dann nicht Kharkoff? Selbst der russische Name ist anders als der auf der Karte, der ХАРЬКОВЪ geschrieben wird. Die ukraine war bis März 1917 russisch und verwendete daher den Julianischen Kalender. Das Datum ist schwer zu identifizieren, aber ich meine, den 16. Februar 1901 als Kharkoffs Abreisedatum zu lesen, was dem 1. März 1901 des gregorianischen Kalenders entsprechen würde. Ich denke, dass dies plausibel sein könnte, da das Datum der Ankunft in Chaon im Département Loir-et-Cher der 16. März sein müsste. Ich kann den Namen unterhalb von "À Chaon" auf der Adressseite nicht identifizieren. Bitte berichtigen Sie mich, wenn nötig. Die Karte wurde im Lichtdruckverfahren von der Firma Scherer, Nabholz & Co. gedruckt, die eine russische Fotogesellschaft des 19. Jahrhunderts war, die von Martin Scherer und Georgy Nabholz in den 1860er Jahren gegründet wurde.
Nice postcard of Kharkoff with the Lopagne river offered to me by Daniel, a former member who unfortunately moved to another region and whom I thank again. When you do a Google search on Kharkoff, you find: Kharkiv; in Ukrainian: Харкiв, or Kharkov from Russian: Харьков, is the second largest city in Ukraine and the administrative capital of Kharkiv oblast. So Russians know how to write the names of their cities, so why can't we find Kharkoff? Even the Russian name is different from the one on the map which is written ХАРЬКОВЪ. Ukraine was Russian until March 1917 and therefore used the Julian calendar. The date is hard to identify, but I seem to read February 16, 1901 as the date of Kharkoff's departure, which would correspond to March 1, 1901 in the Gregorian calendar. I think this could be plausible, because the date of arrival in Chaon in the Loir-et-Cher should be March 16. I can't identify the name below "À Chaon" on the address side. Please correct me if necessary. The card is printed in phototypesetting by the company Scherer, Nabholz & Co. which was a 19th century Russian photographic company formed by Martin Scherer and Georgy Nabholz in the 1860s.
Réponse n° 1
- par Webmaster le 16/12/2021 # 20:14
Bernard me dit que le mot en-dessous de "A Chaon" est "Frantsiya", dont la signification est évidente…
Bernard sagt mir, dass das Wort unterhalb von "A Chaon" "Frantsiya" ist, dessen Bedeutung offensichtlich ist...
Bernard tells me that the word below "A Chaon" is "Frantsiya", whose meaning is obvious...
Document généré en 0.03 seconde