Blog
Télécharger
Liens
FAQ
Forum
Sujet n°2546 -
Autre vue du Hohbarr
- par Webmaster le 26/12/2021 # 20:15
Pour une fois une carte postale avec une vue différente que d'habitude. On ne montre pas de vue d'ensemble, mais la chapelle à l'entrée du Hohbarr. Pas de faute d'orthographe pour Hohbarr, ça s'écrivait ainsi. Maintenant c'est bien sûr Haut-Barr. La carte postale a été envoyée en tant qu'imprimé le 22 mars 1905 de Saverne pour Lunéville où elle arrive le même jour. Comment était-il possible d'envoyer une carte postale en tant qu'imprimé ? Vous êtes des philatélistes chevronnés, donc vous pouvez aisément donner la réponse !
Ausnahmsweise eine Postkarte mit einer anderen Ansicht als üblich. Es wird keine Gesamtansicht gezeigt, sondern die Kapelle am Eingang des Hohbarr. Kein Rechtschreibfehler für Hohbarr, es wurde früher so geschrieben. Jetzt heißt es natürlich Haut-Barr. Die Postkarte wurde als Drucksache am 22. März 1905 von Saverne nach Lunéville geschickt, wo sie am selben Tag ankam. Wie war es möglich, eine Postkarte als Drucksache zu verschicken? Da Sie erfahrene Philatelisten sind, können Sie die Antwort leicht geben!
For once a postcard with a different view than usual. It doesn't show a general view, but the chapel at the entrance of the Hohbarr. No spelling mistake for Haut-Barr, it used to be spelled that way. Now it is of course Haut-Barr. The postcard was sent as a printed matter on March 22th, 1905, from Saverne to Lunéville where it arrived the same day. How was it possible to send a postcard as a print? You are experienced philatelists, so you can easily give the answer!
Document généré en 0.08 seconde