Blog
Télécharger
Liens
FAQ
Forum
Sujet n°2504 -
Timbres fiscaux allemands
- par Webmaster le 13/12/2021 # 17:05
Voici quelques timbres fiscaux allemands envoyés par une âme charitable que je n'avais pas encore vu avant. Il est vrai qu'il existe plus de timbres fiscaux que de timbres-poste. Pour le premier il est écrit "Bürgermeisterei". Je connaissais le mot Bürgermeisteramt, mais pas l'autre. "Bürgermeisterei " est une communauté de communes qui ont le même Maire, comme à Truchtersheim qui comprend aussi les communes de Behlenheim et Pfettisheim. Le "Bürgemeisteramt" est tout simplement la Mairie d'un seul village avec son Maire. Ceci est clair maintenant, mais à quoi correspondent ces timbres fiscaux de la ville de Ober-Roden près de Frankfort-sur-le-Main?
Hier sind einige deutsche Steuermarken, die mir von einer barmherzigen Seele geschickt wurden, die ich vorher noch nicht gesehen hatte. Es stimmt, dass es mehr Steuermarken als Briefmarken gibt. Bei der ersten steht "Bürgermeisterei". Ich kannte das Wort "Bürgermeisteramt", aber nicht das andere. "Bürgermeisterei" ist eine Gemeinschaft von Gemeinden, die denselben Bürgermeister haben, wie in Truchtersheim, zu der auch die Gemeinden Behlenheim und Pfettisheim gehören. Das "Bürgemeisteramt" ist ganz einfach das Rathaus eines einzelnen Dorfes mit seinem Bürgermeister. Das ist jetzt klar, aber was hat es mit den Steuermarken der Stadt Ober-Roden bei Frankfurt am Main auf sich?
Here are some German tax stamps sent by a kind soul that I hadn't seen before. It is true that there are more tax stamps than postage stamps. For the first one it says "Bürgermeisterei". I knew the word Bürgermeisteramt, but not the other one. "Bürgermeisterei" is a community of municipalities that have the same Mayor, like in Truchtersheim which also includes the municipalities of Behlenheim and Pfettisheim. The "Bürgemeisteramt" is simply the town hall of a single village with its mayor. This is now clear, but what do these tax stamps of the city of Ober-Roden near Frankfurt am Main correspond to?
Les autres timbres sont des timbres fiscaux de l'Office de surveillance du commerce de différentes dates. Est-ce une taxe pour avoir le droit de commercer ou une taxe pour le contrôle ?
Die anderen Marken sind Steuermarken des Gewerbeaufsichtsamts aus verschiedenen Jahren. Handelt es sich um eine Steuer für das Recht, Handel zu treiben, oder um eine Steuer für die Kontrolle?
The other stamps are tax stamps of the Office of Trade Supervision from different dates. Is it a tax for the right to trade or a tax for the control?
Réponse n° 1
- par Corinna le 11/01/2022 # 21:28
Il s'agit de timbres-taxes et non de timbres fiscaux. Le citoyen a reçu de l'administration une prestation, une confirmation ou une autorisation pour laquelle une taxe (appelée aujourd'hui rémunération) était due. Il a payé la taxe, le timbre-taxe a été collé et tamponné directement sur le document. Ainsi, le timbre fiscal collé et tamponné servait en quelque sorte de quittance pour le paiement de la taxe et rendait le document valable.
Es handelt sich hierbei um Gebührenmarken, keine Steuermarken. Der Bürger hat vom Amt eine Leistung oder eine Bestätigung oder eine Zulassung bekommen, für die eine Gebühr (heute heißt das: Entgelt) fällig wurde. Er hat die Gebühr bezahlt, die Gebührenmarke wurde direkt auf das Dokument geklebt und abgestempelt. Somit diente die aufgeklebte und abgestempelte Gebührenmarke quasi als Quittung dafür, dass er die Gebühr bezahlt hatte und machte das Dokument erst gültig.
These are fee stamps, not tax stamps. The citizen received a service or a confirmation or an admission from the office, for which a fee (today it is called: remuneration) was due. He paid the fee, the fee stamp was stuck directly on the document and stamped. Thus, the affixed and stamped fee stamp served as a receipt for the fact that he had paid the fee and made the document valid.
Document généré en 0.04 seconde