Timbre de 1982 n° 1056 Y&T – Histoire de la communication - Angleterre
On reconnait le Prince Charles, surtout celui des guignol de l’info de Canal+, même les anglais l’ont reconnu.
Briefmarke von 1982 n° 1056 Y&T - Geschichte der Kommunikation - England
Man erkennt Prinz Charles, besonders den des "guignol de l'info" von Canal+, sogar die Engländer haben ihn erkannt.
Stamp of 1982 n° 1056 Y&T - History of communication - England
One recognizes Prince Charles, especially that of the guignol de l'info of Canal+, even the English recognized it.
Salut Harald,
Ce signe n’a rien à voir avec une caricature du prince Charles: sa présence est effectivement volontaire, mais pas du tout au sens auquel on pourrait le croire, honni soit qui mal y pense!
C’est un hiéroglyphe, d’ailleurs représenté entouré d’autre hiéroglyphes, qui représente au départ un visage vu de face (très rare dans l’imagerie égyptienne).
Il se lit "her" et signifie:
- soit le nom "visage"
- soit la préposition "face à", ou "devant" (mais toujours de face), et tous les sens dérivés auxquels on peut penser.
Ainsi la mère de Khéops se nommait "Hétep-her-es", ce qui veut dire littéralement "Joie devant elle": joli nom, isn’t it, my dear? (histoire de finir sur une touche d’English, comme le timbre…).
Dans la colonne de gauche de l’inscription est représenté un signe composite en 3 parties représentant… une palette de scribe. Il se lit "sech" et figure dans tous les mots touchant à l’écrit: palette (évidemment), scribe, écrire, papyrus, etc…
Dieses Zeichen hat nichts mit einer Karikatur von Prinz Charles zu tun: Seine Anwesenheit ist zwar freiwillig, aber keineswegs in dem Sinne, dass man glauben könnte, honni soit qui mal y pense! (verachtet sei derjenige der schlecht darüber denkt)
Es handelt sich um eine Hieroglyphe, die zudem umgeben von anderen Hieroglyphen dargestellt ist und zunächst ein von vorne gesehenes Gesicht darstellt (sehr selten in der ägyptischen Bildsprache).
Sie lautet "her" und bedeutet:
- entweder der Name "Gesicht"
- oder die Präposition "gegenüber", oder "vor" (aber immer von vorne), und alle abgeleiteten Bedeutungen, die man sich denken kann.
So wurde die Mutter des Cheops "Hetep-her-es" genannt, was wörtlich "Freude vor ihr" bedeutet: ein schöner Name, nicht wahr, mein Lieber? (nur zum Schluss noch einen Hauch von Englisch, wie der Marke...).
In der linken Spalte der Inschrift ist ein zusammengesetztes Zeichen in 3 Teilen dargestellt, das... eine Schreiberpalette darstellt. Es wird "sech" gelesen und kommt in allen Wörtern vor, die mit Schreiben zu tun haben: Palette (offensichtlich), Schreiber, schreiben, Papyrus, etc...
This sign has nothing to do with a caricature of Prince Charles: its presence is indeed voluntary, but not at all in the sense in which one could believe it, honni soit qui mal y pense! (Let him be despised who thinks ill of it)
It is a hieroglyph, moreover represented surrounded by other hieroglyphs, which initially represents a face seen from the front (very rare in Egyptian imagery).
It reads "her" and means:
- either the name "face"
- or the preposition "face to", or "in front of" (but always from the front), and all the derived meanings that one can think of.
Thus the mother of Cheops was named "Hetep-her-es", which literally means "Joy in front of her": nice name, isn't it, my dear? (just to finish on a touch of English, like the stamp...).
In the left column of the inscription is a composite sign in 3 parts representing... a scribe's palette. It is read "sech" and appears in all words related to writing: palette (obviously), scribe, write, papyrus, etc...
Bon weekend,
Bernard
Document généré en 0.19 seconde