Bulletin d'expédition qui fait partie des entiers postaux, mais que je n'ai pas trouvé dans un catalogue (il y a pourtant le timbre à 10 Heller), de Friedeck en date du 29 juin 1940, pour Ostrava avec cachet d'arrivée du 28 juin.
Les deux villes de Bohème et Moravie se trouvent actuellement en Tchéquie.
Je pense qu'il s'agit de la partie expédition?
Paketkarte, der Bestandteil der Ganzsachen ist, den ich aber nicht in einem Katalog gefunden habe (es gibt jedoch eine Marke zu 10 Heller), von Friedeck vom 29. Juni 1940 für Ostrava mit dem Ankunftsstempel vom 28. Juni.
Die beiden Städte von Böhmen und Mähren liegen derzeit in der Tschechischen Republik.
Ich glaube, dies ist der Expeditionsteil?
Mailing slip which is part of the postal stationary, but which I did not find in a catalogue (there is however the stamp at 10 Heller), from Friedeck dated June 29th, 1940, for Ostrava with an arrival stamp of June 28th.
The two cities of Bohemia and Moravia are currently in the Czech Republic.
I think this is the expedition part?
Salut Harald,
Les bulletins de colis (ou bulletin d'expédition) ont servi de document accompagnant le colis, sur lequel les données nécessaires sur l’envoi, l’expéditeur, le destinataire et les opérations postales effectuées ont été enregistrées, et sur lesquels diverses redevances postales (timbres, espèces, etc.) ont également été facturées.
Il s’agissait de formulaires postaux d’une seule pièce ( pour le document Tchèque présenté) mesurant environ 180x125 mm, imprimés sur papier solide.
Die Paketkarte (oder Frachtbrief) diente als Begleitdokument des Pakets, auf dem die notwendigen Daten über die Sendung, den Absender, den Empfänger und die durchgeführten Postoperationen vermerkt waren und auf dem auch verschiedene Postgebühren (Briefmarken, Bargeld usw.) in Rechnung gestellt wurden.
Dabei handelte es sich um einteilige Postformulare (für das eingereichte tschechische Dokument) im Format von etwa 180x125 mm, die auf festem Papier gedruckt waren.
Parcel notes (or consignment notes) served as a document accompanying the package, on which the necessary data on the consignment, the sender, the consignee and the postal operations carried out were recorded, and on which various postal charges (stamps, cash, etc.) were also invoiced.
These were one-piece postal forms (for the submitted Czech document) measuring approximately 180x125 mm, printed on solid paper.
L’avant avait trois parties : L’adresse du destinataire, les détails de l’envoi (par exemple le prix et le type de marchandises) et les données postales relatives à l’envoi ont été saisies dans la partie intermédiaire.
La bonne partie a été utilisée pour le paiement en apposant les timbres ou en enregistrant le paiement en espèces.
La partie gauche était alors une coupure pour le destinataire, indiquant l’adresse de l’expéditeur et un cachet postal.
Le côté avant était équipé d’un timbre, qui facturait une taxe de « transport ».
Au verso, il y avait l’espace pour la confirmation de la réception de l’envoi par le destinataire et le lieu des enregistrements du courrier lors de la livraison de l’envoi.
Des frais postaux relatifs à la livraison de l’envoi ont également été facturés en l’espèce.
Les bulletins de colis étaient destinés à envoyer des colis dans les relations postales nationales et internationales.
Die Front bestand aus drei Teilen: Im Zwischenteil wurden die Adresse des Empfängers, die Details der Sendung (z.B. Preis und Art der Ware) und die postalischen Daten für die Sendung eingegeben.
Der richtige Teil wurde für die Zahlung durch Anbringen von Stempeln oder die Erfassung der Barzahlung verwendet.
Der linke Teil wurde dann für den Adressaten abgeschnitten und enthielt die Absenderadresse und einen Poststempel.
Die Vorderseite war mit einer Briefmarke versehen, für die eine "Transport"-Gebühr erhoben wurde.
Auf der Rückseite war Platz für die Bestätigung des Empfangs der Sendung durch den Adressaten und den Ort der Postregistrierung bei der Zustellung der Sendung.
Auch in diesem Fall wurden Postgebühren im Zusammenhang mit der Zustellung der Sendung erhoben.
Die Paketscheine waren für den Versand von Paketen im nationalen und internationalen Postverkehr bestimmt.
The front had three parts: The address of the recipient, the details of the shipment (for example, price and type of goods) and the postal data for the shipment were entered in the intermediate part.
The correct part was used for payment by affixing the stamps or recording the cash payment.
The left-hand part was then a cut-off for the addressee, indicating the sender's address and a postmark.
The front side was equipped with a stamp, which charged a "transportation" fee.
On the reverse side there was space for confirmation of receipt of the consignment by the addressee and the location of the mail registration upon delivery of the consignment.
Postal charges relating to the delivery of the shipment were also charged in this case.
The parcel notes were intended for sending parcels in national and international postal relations.
Sur le devant du bulletin, l’expéditeur a rempli l’adresse du destinataire et de l’expéditeur, le type de colis et son contenu et, le cas échéant, son prix.
L'agent du bureau postal a apposé un autocollant de colis avec le nom du courrier d’envoi et le numéro de colis sur le bulletin, a enregistré le poids vérifié de l’envoi sur celui ci, et sur la partie droite du bulletin a fait un enregistrement de l’estampillage ou de l’enregistrement d’affranchissement lors du paiement en espèces.
Auf der Vorderseite des Bulletins hat der Absender die Adresse des Empfängers und des Absenders, die Art und den Inhalt des Pakets sowie gegebenenfalls den Preis angegeben.
Der Postbeamte hat auf dem Bulletin einen Paketaufkleber mit dem Namen der ausgehenden Post und der Paketnummer angebracht, darauf das verifizierte Gewicht der Sendung vermerkt und auf der rechten Seite des Bulletins bei Barzahlung den Stempel oder die Registrierung des Portos vermerkt.
On the front of the bulletin, the sender has filled in the address of the addressee and the sender, the type of package and its contents and, where appropriate, its price.
The postal office official has affixed a parcel sticker with the name of the outgoing mail and the parcel number on the bulletin, has recorded the verified weight of the consignment on it, and on the right-hand side of the bulletin has made a record of the stamping or registration of postage when paying in cash.
Il a ensuite remis le colis avec le bulletin pour le transport ultérieur.
À titre de reçu pour la soumission du colis, l’expéditeur a reçu un billet de livraison confirmé.
Le poste de livraison a livré le colis au destinataire contre la confirmation (signature) de la réception du colis au dos du bulletin.
Le paquet lui a également été remis avec une coupure à gauche du bulletin, qui pourrait être utilisé par exemple, lors du dépôt d’une plainte.
Les deux autres parties du guide sont restées archivées au bureau de poste de livraison.
Dann übergab er das Paket mit dem Beleg zum Weitertransport.
Als Beleg für die Einreichung des Pakets erhielt der Versender einen bestätigten Lieferschein.
Die Zustellpost übergab das Paket an den Empfänger gegen die Empfangsbestätigung (Unterschrift) des Pakets auf der Rückseite des Tickets.
Das Paket wurde dem Empfänger auch mit einem Schnitt auf der linken Seite des Zettels ausgehändigt, der z.B. bei der Einreichung einer Beschwerde verwendet werden konnte.
Die beiden anderen Teile des Leitfadens blieben im Zustellpostamt archiviert.
He then handed over the package with the slip for further transport.
As a receipt for the submission of the package, the shipper received a confirmed delivery ticket.
The delivery post delivered the package to the consignee against the confirmation (signature) of receipt of the package on the back of the ticket.
The package was also handed over to the recipient with a cut to the left of the slip, which could be used, for example, when filing a complaint.
The other two parts of the guide remained archived at the delivery post office.
Mr NGUYEN VAN Jean-Luc
Membre du Comité du Foyer Georges de la Tour
Membre du Club philatélique et Cartophile de Truchtersheim
Membre de L’ADNP ( Association Détection Notre Passion)
Membre de l’Organisation Européenne de Prospection Responsable
Document généré en 0.04 seconde